手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第579期:第三十三章 布兰(27)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Lysa Arryn glanced at her sister coolly for a moment, then rose and swept down on Tyrion, her long skirts trailing after her.

莱莎·艾林冷冷地看了她姐姐一会儿,然后起身走向提利昂,她的长裙拖在身后。
For an instant he feared she would strike him, but instead she commanded them to release him.
他原本怕她会动手打人,但她却下令放开他。
Her men shoved him to the floor, his legs went out from under him, and Tyrion fell.
两个卫士把提利昂丢到地上,他双脚扑空,摔倒在地。
He must have made quite a sight as he struggled to his knees, only to feel his right leg spasm, sending him sprawling once more.
他出丑的模样想必难看得很;不料他正挣扎着要站起来,右脚竟然抽筋,结果再度瘫在地上。
Laughter boomed up and down the High Hall of the Arryns.
艾林家的大厅里响起哄堂大笑。
My sister's little guest is too weary to stand, Lady Lysa announced. Ser Vardis, take him down to the dungeon.
我姐姐的小客人累了,连站都站不稳。莱莎夫人宣布,瓦狄斯爵士,麻烦你带他到地牢去。
A rest in one of our sky cells will do him much good.
在天上休息休息,想必对他的健康大有助益。
The guardsmen jerked him upright. Tyrion Lannister dangled between them, kicking feebly, his face red with shame.
卫兵猛地把他拉起。提利昂·兰尼斯特在两人中间双脚悬空,虚弱地踢打,羞得满脸通红。
I will remember this, he told them all as they carried him off.
咱们走着瞧。被架走前,他对全厅的人说。
And so he did, for all the good it did him.
到目前为止,他还瞧不出有什么解决办法。
At first he had consoled himself that this imprisonment could not last long. Lysa Arryn wanted to humble him, that was all.
起先他安慰自己,认为监禁不会太久。莱莎·艾林不过是想羞辱他。
She would send for him again, and soon. If not her, then Catelyn Stark would want to question him.
她一定会很快再传他过去。就算她没有,凯特琳·史塔克也会来盘问他。
This time he would guard his tongue more closely.
这次他会小心措辞、不乱说话。
They dare not kill him out of hand; he was still a Lannister of Casterly Rock, and if they shed his blood, it would mean war.
他们不可能现在就杀他,再怎么说,他都是凯岩城的兰尼斯特家人,他们若敢杀他,便意味着开战。
Or so he had told himself.
至少,他是这么告诉自己。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
sprawling ['sprɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 蔓生的,不规则地伸展的 v. (手脚)不自然地

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
imprisonment [im'priznmənt]

想一想再看

n. 监禁,关押,拘禁

联想记忆
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。