手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第581期:第三十三章 布兰(29)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tyrion Lannister sighed. His sister was not without a certain low cunning, but her pride blinded her.

提利昂·兰尼斯特叹了口气。姐姐是有些许小聪明,却常常被她的傲慢所蒙蔽。
She would see the insult in this, not the opportunity. And Jaime was even worse, rash and headstrong and quick to anger.
她只会把这件事当成奇耻大辱,却看不到里面蕴藏的机会。至于刚愎轻率又冲动易怒的詹姆,那就更别提了。
His brother never untied a knot when he could slash it in two with his sword.
遇到绳结,只要能用剑斩成两段,哥哥是决计不会动脑筋解开的。
He wondered which of them had sent the footpad to silence the Stark boy, and whether they had truly conspired at the death of Lord Arryn.
他倒想知道派小贼去杀那史塔克小鬼灭口的,究竟是哥哥还是姐姐,也很好奇艾林大人的死,到底与他们有没有关系。
If the old Hand had been murdered, it was deftly and subtly done. Men of his age died of sudden illness all the time. In contrast, sending some oaf with a stolen knife after Brandon Stark struck him as unbelievably clumsy.
倘若老首相当真是被害死,还真是干得干净利落。像他那年纪的人突然染病身亡本就稀松平常。反过来讲,找个呆头鹅拿着偷来的刀去杀布兰登·史塔克,却是笨得不像话的作法。
And wasn’t that peculiar, come to think on it.
仔细想想,还真是奇怪…
Tyrion shivered. Now there was a nasty suspicion.
提利昂打了个冷颤。这是个下流的可能性。
Perhaps the direwolf and the lion were not the only beasts in the woods, and if that was true, someone was using him as a catspaw. Tyrion Lannister hated being used.
或许冰原狼和狮子并非森林里仅有的猛兽,果真如此,那肯定是有人拿他当替死鬼。提利昂·兰提斯特最恨被人利用。
He would have to get out of here, and soon. His chances of overpowering Mord were small to none, and no one was about to smuggle him a six-hundred-foot-long rope, so he would have to talk himself free.
他得离开这鬼地方,越快越好。跟莫德以力相搏是不用想了,大概也不会有人拿来六百英尺长的绳子助他脱逃,所以他只能靠三寸不烂之舌脱身。
His mouth had gotten him into this cell; it could damn well get him out.
他这张碎嘴害他进了大牢,一定也他妈的能让他重获自由。
Tyrion pushed himself to his feet, doing his best to ignore the slope of the floor beneath him, with its ever-so-subtle tug toward the edge.
提利昂站起来,努力不去注意脚下轻轻把他拖向悬崖边的倾斜地面。
He hammered on the door with a fist. Mord! he shouted.
他握拳敲门。莫德!他喊道,
Turnkey! Mord, I want you! He had to keep it up a good ten minutes before he heard footsteps. Tyrion stepped back an instant before the door opened with a crash.
看门的!莫德,我要跟你谈谈!他足足捶了十分钟才听见脚步声。铁门轰然打开的前一刻,提利昂及时跳开。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
headstrong ['hedstrɔŋ]

想一想再看

adj. 顽固的,刚愎的,任性的

 
subtly ['sʌtli]

想一想再看

adv. 敏锐地,巧妙地,精细地

 
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。