手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第122期:像保时捷那样(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Kare also developed the icons, such as the trash can for discarding files,

卡雷也开发了图标--例如放置被删除文件的垃圾箱,
that helped define graphical interfaces.
这是图形界面中不可缺少的。
She and Jobs hit it off because they shared an instinct for simplicity along with a desire to make the Mac whimsical.
她和乔布斯很合得来,因为他们都喜欢简约设计,也都想让 Mac 成为一台充满创意的电脑。
"He usually came in at the end of every day," she said.
“他通常在一天快要结束的时候过来,” 她回忆说,
"He'd always want to know what was new,
“他总想知道最新的进展,
and he's always had good taste and a good sense for visual details."
他品位一流,而且对视觉细节的判断也很准确。”
Sometimes he came in on Sunday morning, so Kare made it a point to be there working.
有时候,乔布斯会在星期天早上过来,所以卡雷那个时间段都会在工作岗位上,好向他展示最新的成果。
Every now and then, she would run into a problem.
她会时不时地遭到否定。
He rejected one of her renderings of a rabbit,
她设计了一个兔子图标,
an icon for speeding up the mouse-click rate, saying that the furry creature looked "too gay."
用来表示增加鼠标的点击速率,但遭到了乔布斯的反对,理由是这个毛茸茸的生物看上去“太娘娘腔了”。
Jobs lavished similar attention on the title bars atop windows and documents.
乔布斯在窗口、文件以及屏幕顶端的标题栏上也耗费了大量精力。
He had Atkinson and Kare do them over and over again as he agonized over their look.
他要求阿特金森和卡雷反复修改,因为他对标题栏的样子总是不满意。
He did not like the ones on the Lisa because they were too black and harsh.
乔布斯不喜欢丽萨上使用的标题栏,因为它们太黑、太粗糙了。
He wanted the ones on the Mac to be smoother, to have pinstripes.
他希望 Mae 上的标题栏能够更加平滑,再有些细条纹。
"We must have gone through twenty different title bar designs before he was happy," Atkinson recalled.
“我们做了 20 种不同的标题栏才让他满意。”阿特金森回忆说。
At one point Kare and Atkinson complained that
卡雷和阿特金森曾一度抱怨说
he was making them spend too much time on tiny little tweaks to the title bar when they had bigger things to do.
乔布斯在标题栏的修改上耗费了他们太多时间,而他们有更重要的事情要做。
Jobs erupted. "Can you imagine looking at that every day?" he shouted.
乔布斯大发脾气。“你能想象一下每天都要看着它是什么感觉吗?” 他吼道,
"It's not just a little thing, it's something we have to do right."
“这不是个小事,这是我们必须做好的事!”
Chris Espinosa found one way to satisfy Jobs's design demands and control-freak tendencies.
克里斯·埃斯皮诺萨找到了一个方法,既可以满足乔布斯对设计的要求,又可以满足他疯狂的控制欲。
One of Wozniak's youthful acolytes from the days in the garage,
苹果公司还在车库里办公的时候,埃斯皮诺萨就是沃兹尼亚克的助手之一,
Espinosa had been convinced to drop out of Berkeley by Jobs,
在乔布斯的劝说下,他从伯克利退了学,
who argued that he would always have a chance to study, but only one chance to work on the Mac.
乔布斯的理由是,学习的机会有很多,但研发Mac的机会只有一次。
On his own, he decided to design a calculator for the computer.
他自己决定在电脑上设计一款计算器程序。
"We all gathered around as Chris showed the calculator to Steve and then held his breath,
“大家都聚到一起,看克里斯向史蒂夫展示程序,他屏住了呼吸,
waiting for Steve's reaction," Hertzfeld recalled.
等待史蒂夫的反应。”赫茨菲尔德回忆说。
"Well, it's a start," Jobs said, "but basically, it stinks.
“这只是个开始,”乔布斯说,“但基本上来说,很烂。
The background color is too dark, some lines are the wrong thickness, and the buttons are too big."
背景颜色太深,一些线条的粗细不对,按键也太大了。”
Espinosa kept refining it in response to Jobs's critiques, day after day,
根据乔布斯提出的批评,埃斯皮诺萨日复一日地不断对程序进行完善,
but with each iteration came new criticisms.
但每次展示最新的版本都会受到新的批评。
So finally one afternoon, when Jobs came by, Espinosa unveiled his inspired solution:
最终,在一个下午,乔布斯再次出现的时候,埃斯皮诺萨展示了他灵机一动做出的解决方案
"The Steve Jobs Roll Your Own Calculator Construction Set."
“史蒂夫·乔布斯自己动手做的计算器程序”。
It allowed the user to tweak and personalize the look of the calculator by changing the thickness of the lines,
这个程序允许用户改变线条的粗细、按键的大小、阴影、背景及其他属性,
the size of the buttons, the shading, the background, and other attributes.
从而实现计算器外观的调整和个性化。
Instead of just laughing, Jobs plunged in and started to play around with the look to suit his tastes.
乔布斯没有只顾着笑,他开始认真地根据自己的喜好调整计算器的外观。
After about ten minutes he got it the way he liked.
大约10分钟后,他终于得到了让自己满意的答案。
His design, not surprisingly, was the one that shipped on the Mac and remained the standard for fifteen years.
毫无疑问,他的设计出现在了最终问世的Mac上,并在之后15年的时间里一直作为标准使用。

重点单词   查看全部解释    
shading ['ʃeidiŋ]

想一想再看

n. 明暗法;描影法;底纹;遮蔽;留下阴影

 
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
whimsical ['wimzikəl]

想一想再看

adj. 心情浮动的,反覆无常的,古怪的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
define [di'fain]

想一想再看

v. 定义,解释,限定,规定

联想记忆
simplicity [sim'plisiti]

想一想再看

n. 单纯,简朴

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。