手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第584期:第三十三章 布兰(31)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The gaoler yanked his leather strap free of Tyrion's grasp.

狱卒把皮带从提利昂手中抽回。
Message, he said, as if he had never heard the word before.
口信?他说,就好像以前从没听过这两个字。
His frown made deep creases in his brow.
他一皱眉,额头上便现出许多深陷的凹痕。
You heard me, my lord. Only carry my word to your lady. Tell her...What? What would possibly make Lysa Anyn relent?
是的,莫德大人,你听我说什么,就去跟你家夫人说什么。告诉她…告诉她什么?
The inspiration came to Tyrion Lannister suddenly...tell her that I wish to confess my crimes.
如何才能打动莱莎·艾林?提利昂·兰尼斯特突然灵光一现。…告诉她我打算认罪。
Mord raised his arm and Tyrion braced himself for another blow, but the turnkey hesitated. Suspicion and greed warred in his eyes.
莫德举起手,提利昂做好挨打的准备,但狱卒迟迟没有下手。怀疑和贪婪在他眼里交战。
He wanted that gold, yet he feared a trick; he had the look of a man who had often been tricked. Is lie, he muttered darkly. Dwarf man cheat me.
他想要金子,却怕被骗;看来他以前似乎常被人戏弄。骗人,他阴沉地喃喃道,矮冬瓜骗我。
I will put my promise in writing, Tyrion vowed.
要不咱们白纸黑字写清楚。提利昴发誓。
Some illiterates held writing in disdain; others seemed to have a superstitious reverence for the written word, as if it were some sort of magic.
有些文盲对文字特别厌恶,有些则迷信般地将其奉若神明,仿佛那是种魔法。
Fortunately, Mord was one of the latter. The turnkey lowered the strap. Writing down gold. Much gold.
幸运的是,莫德属于后者。狱卒放下皮带:写下金子,很多金子。
Oh, much gold, Tyrion assured him. The purse is just a taste, my friend.
喔,很多很多,提利昂向他担保,亲爱的好朋友,我的钱包只是开胃小菜。
My brother wears armor of solid gold plate. In truth, Jaime's armor was gilded steel, but this oaf would never know the difference.
我老哥连铠甲都是从头到尾用金子打的。事实上,詹姆的盔甲是钢做的,只是镀上一层金,但这驴蛋反正也分不出来。
Mord fingered his strap thoughtfully, but in the end, he relented and went to fetch paper and ink.
莫德把玩着皮带,不过最后还是妥协地取来纸和墨水。
When the letter was written, the gaoler frowned at it suspiciously.
写好之后,狱卒狐疑地皱眉看着那张纸。
Now deliver my message, Tyrion urged.
现在去帮我传口信罢。提利昂催促。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
frown [fraun]

想一想再看

n. 皱眉,不悦
v. 皱眉头,不同意

 
relent [ri'lent]

想一想再看

v. 变宽厚,变温和,动怜悯之心

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
greed [gri:d]

想一想再看

n. 贪心,贪婪

 
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。