手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > 高级英语(张汉熙版)第一册 > 正文

高级英语第一册(MP3+中英字幕) 第11课:阿真舍湾(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

ArgentiaBay

阿真舍湾
Herman Wouk
赫尔曼·沃克
1. Argemtia Bay
一、阿真舍湾
Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfoundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill.
一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾,那些美国军舰就停泊在这里静候着温斯顿·丘吉尔的到来。
Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green.
轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。
Sailors and officers went about their chores as usual on these ships, amid pipings and loud-speaker squawks.
在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。
But a primeval hush lay heavy in Argentia Bay, just outside the range of the normal ships’ noises.
在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。
At nine o'clock, three gray destroyers steamed into view, ahead of a battleship camouflaged in swirls of color like snakeskin.
九点钟,三艘灰色的驱逐舰驶入了视线,后面跟着出现一艘涂着蛇皮般迷彩伪装色的战列舰,
This was H. M. S. Prince of Wales, bigger than any other ship in sight, bearing the guns that had hit the Bismarck.
那便是英国皇家海军的"威尔士亲王号",也是在场的最大军舰,舰上装备着的大炮曾经击中德舰"俾斯麦号"。
As it steamed past the Augusta, a brass band on its decks shattered the hush with "The Star-Spangled Banner ” Quiet fell.
当它驶过"奥古斯特号"时,甲板上的军乐队打破寂静,奏响了美国国歌《星条旗》。
The band on the quarter -deck of the Augusta struck up "God Save the King. "
此曲一终,"奥古斯特号”的后甲板上的军乐队接着奏起了英国国歌《上帝保佑吾王》。
Pug Henry stood near the President, under the awning rigged at number-one turret, with admirals, generals, and august civilians like Averell Harriman and Sumner Welles Churchill was plain to see not five hundred yards away, an odd blue costume, gesturing with a big cigar.
在一号炮塔上临时支起的帆布凉篷下面,帕格·亨利同海陆军将领们以及艾弗里尔·哈里曼和萨姆纳·韦尔斯等显要文职官员们一起站在总统的身边。他们可以清楚地看到距离不到五百码远的丘吉尔,他穿着一身式样古怪的蓝色衣服,手中挥动着一根大亨茄。
The president towered over everybody, stiff on braced legs, in a big brown suit, one hand holding his hat on his heart, the other clutching the arm of his son, an Air Corps Officer who strongly resembled him.
身材比所有的人都高大得多的总统则穿着一套正正规规的大号棕色西装,撑在装着支架的病腿上僵直地站着,一只手拿着礼帽故于胸前,另一只手抓着儿子的胳膊。他的儿子是海军航空队的一位军官,面貌同他极为相像。
Roosevelt's large pink face was self-consciously grave.
罗斯福那粉红色的大脸上有意识地露一副庄重严肃的表情。
"God Save the King" ended. The President's face relaxed.
《上帝保佑吾王》演奏既毕,总统的表情轻松起来。
"Well! I' ve never heard 'My Country' Tis of Thee' played better." The men around him laughed politely at the presidential joke, and Roosevelt laughed too.
"唷!我还从来没有听到过演奏得比这更好的《我的祖国,这是您》。"周围的人对总统的这句玩笑报以礼貌的微笑,罗斯福本人也笑了起来,
The squeal of boatswains' pipes broke up the dress parade on the cruiser's deck.
随着水手长吹出的一声尖厉的哨音,巡洋舰甲板上的这场检阅活动结束了。

重点单词   查看全部解释    
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
turret ['tə:rit]

想一想再看

n. 小塔,角楼,攻城用仰冲车

联想记忆
primeval [prai'mi:vəl]

想一想再看

adj. 原始的,早期的,远古的

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。