手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第586期:第三十三章 布兰(32)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The High Hall of the Arryns was aglow with the light of fifty torches, burning in the sconces along the walls.

艾林家的大厅灯火通明,五十支火炬在墙壁的台座上熠熠发亮。
The Lady Lysa wore black silk, with the moon-and-falcon sewn on her breast in pearls.
莱莎夫人身着黑纱礼服,胸前配着珍珠绣的新月猎鹰纹章。
Since she did not look the sort to join the Night's Watch, Tyrion could only imagine that she had decided mourning clothes were appropriate garb for a confession.
既然她没打算加入守夜人军团,提利昂猜想,只怕她觉得听人认罪时惟一适合的就是丧服。
Her long auburn hair, woven into an elaborate braid, fell across her left shoulder.
她的红棕色长发扎成一个精巧的辫子,斜斜地垂在左肩。
The taller throne beside her was empty; no doubt the little Lord of the Eyrie was off shaking in his sleep.
她旁边那个较高的王座是空的,想必鹰巢城的小公爵此刻正在睡梦中发抖罢。
Tyrion was thankful for that much, at least.
少了他总是好的。
He bowed deeply and took a moment to glance around the hall.
他深深一鞠躬,借机环顾在场人等。
Lady Arryn had summoned her knights and retainers to hear his confession, as he had hoped.
艾林夫人果然如他所愿,将麾下的骑士和随从召集来听他认罪。
He saw Ser Brynden Tully's craggy face and Lord Nestor Royce's bluff one.
他看见布林登·徒利爵士历尽风霜的脸,以及好脾气的奈斯特·罗伊斯男爵。
Beside Nestor stood a younger man with fierce black side-whiskers who could only be his heir, Ser Albar.
奈斯特身旁站了个年纪较轻的人,生了对锐利的黑色八字胡,定是他的继承人艾尔拔爵士。
Most of the principal houses of the Vale were represented.
峡谷的首要贵族多半有代表到场。
Tyrion noted Ser Lyn Corbray, slender as a sword, Lord Hunter with his gouty legs, the widowed Lady Waynwood surrounded by her sons.
提利昂看到瘦得像把剑的林恩·科布瑞爵士,腿生痛风的杭特伯爵,以及身边儿子成群的寡妇韦伍德伯爵夫人。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
braid [breid]

想一想再看

n. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。