手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第127期:过程就是奖励(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Unfortunately for Apple,

对于苹果公司来说不幸的是,
Jobs also took aim at another perceived competitor to his Macintosh: the company's own Lisa.
乔布斯还将矛头对准了麦金塔的另一个竞争对手:苹果公司自家生产的丽萨。
Partly it was psychological.
这么做一定程度上是心理原因。
He had been ousted from that group, and now he wanted to beat it.
他曾经遭到过丽萨项目的驱逐,现在他要打败它。
He also saw healthy rivalry as a way to motivate his troops.
乔布斯还认为,良性的竞争也是一种激励下属的方法。
That's why he bet John Couch $5,000 that the Mac would ship before the Lisa.
正因如此,他才跟约翰·库奇打赌5000美元,赌Mac会在丽萨之前上市。
The problem was that the rivalry became unhealthy.
问题是,竞争逐渐变成了恶性的。
Jobs repeatedly portrayed his band of engineers as the cool kids on the block,
乔布斯总是把自己手下的一帮工程师描绘成酷小孩,
in contrast to the plodding HP engineer types working on the Lisa.
与丽萨团队那群惠普工程师风格的无趣之人形成了鲜明对照。
More substantively, when he moved away from Jef Raskin's plan for an inexpensive and underpowered portable appliance
更实质性的问题是,他当初放弃了杰夫·拉斯金生产廉价、低性能便携电脑的计划,
and reconceived the Mac as a desktop machine with a graphical user interface,
将Mac重新定义为拥有图形用户界面的台式机,
it became a scaled-down version of the Lisa that would likely undercut it in the marketplace.
这样一来Mac就成为了小尺寸版本的丽萨,很有可能削弱丽萨的市场影响力。

乔布斯传

Larry Tesler, who managed application software for the Lisa,

负责管理丽萨电脑应用软件的拉里·特斯勒
realized that it would be important to design both machines to use many of the same software programs.
意识到了一件很重要的事情,就是让许多软件在两款机器上都能使用。
So to broker peace, he arranged for Smith and Hertzfeld to come to the Lisa work space and demonstrate the Mac prototype.
于是,为了促成两个团队间的和平,他安排史密斯和赫茨菲尔德来到了丽萨的工作区,展示一下Mac的样机。
Twenty-five engineers showed up and were listening politely when,
25名工程师聚到了一起,正当大家在认真聆听、
halfway into the presentation, the door burst open.
演示进行到一半的时候,门被猛然推开了。
It was Rich Page, a volatile engineer who was responsible for much of the Lisa's design.
冲进来的是里奇·佩奇,他负责丽萨的大部分设计工作,是一个反复无常的工程师。
"The Macintosh is going to destroy the Lisa!" he shouted.
“麦金塔会毁了丽萨的! ”他吼道,
"The Macintosh is going to ruin Apple!"
“麦金塔也会毁了苹果公司!”
Neither Smith nor Hertzfeld responded, so Page continued his rant.
史密斯和赫茨菲尔德都没有作出回应,于是佩奇继续咆哮:
"Jobs wants to destroy Lisa because we wouldn't let him control it," he said, looking as if he were about to cry.
“乔布斯想要毁了丽萨,就因为我们没让他来管,”他说着,好像要哭出来一样:
"Nobody's going to buy a Lisa because they know the Mac is coming! But you don't care!"
“没人会买丽萨的,因为大家都知道Mac就要问世了!但你们根本不在乎!”
He stormed out of the room and slammed the door, but a moment later he barged back in briefly.
他冲出房间,砰地关上了门,但过了一会儿又闯了进来。
"I know it's not your fault," he said to Smith and Hertzfeld.
“我知道这不是你们的错,”他对史密斯和赫茨菲尔德说,
"Steve Jobs is the problem. Tell Steve that he's destroying Apple!"
“史蒂夫·乔布斯才是问题所在,告诉史蒂夫,他正在毁掉苹果公司!”
Jobs did indeed make the Macintosh into a low-cost competitor to the Lisa, one with incompatible software.
乔布斯的确把麦金塔变成了丽萨的低价竞争者,并且使用的是丽萨不能兼容的软件。
Making matters worse was that neither machine was compatible with the Apple II.
更糟糕的是,这两款机器与Apple II都不兼容。
With no one in overall charge at Apple, there was no chance of keeping Jobs in harness.
苹果没有人全面管理公司,也就没有人能管得住乔布斯。

重点单词   查看全部解释    
rant [rænt]

想一想再看

vi. 咆哮;痛骂;大声责骂 vt. 咆哮;痛骂 n.

联想记忆
broker ['brəukə]

想一想再看

n. 经纪人
vt. 安排,协商(协议的细节,

联想记忆
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
plodding

想一想再看

adj. 单调乏味的;沉重缓慢的 v. 沉重地走;辛勤工

 
motivate ['məutiveit]

想一想再看

vt. 给与动机,激发(兴趣或欲望)

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
harness ['hɑ:nis]

想一想再看

n. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带
vt

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第125期:像保时捷那样(8) 2015-12-29
  • 第126期:过程就是奖励 2016-01-04
  • 第128期:彻底的控制 2016-01-12
  • 第129期:彻底的控制(2) 2016-01-14
  • 第130期:年度机器 2016-01-18
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。