手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲MP3+字幕 > TED演讲之商业篇 > 正文

TED演讲(视频+MP3+双语字幕):如何推翻独裁统治(6)

来源:网易 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When you start to mock them, it hurts.

那些统治者一旦被嘲讽,就会坐立不安。
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
现在,人们都在谈论尊贵的因特网殿下,
and it is also a very useful skill, but don't rush to label things like Facebook Revolution, Twitter Revolution.
网络也确实是一个非常有用的工具,但是别急着将各种运动命名为脸书革命或者推特(微博)革命。
Don't mix tools with the substance.
不要混淆工具和实质。
It is true that the Internet and new media are very useful in making things faster and cheaper.
在提高效率和降低成本方面,网络和新媒体非常有效。
They make it also a bit safer for the participants because they give the part of anonymity.
网络的匿名性则提高了参加反抗运动的安全性。
We are watching the great example of something else the Internet can do.
我们现在看到的是,是因特网在另外一个方面做出的伟大贡献。
It can put the price tag of state-sponsored violence over nonviolent protesters.
它可以让暴力镇压和平示威的政府付出代价。
This is a famous group, We are all Khaled Said,
这是Wael Ghonim和他的朋友在埃及,
made by Wael Ghonim in Egypt and his friend.
创建的一个着名组织,我们都是Khaled Said。
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
这是一个被警察殴打的年轻人受伤的面孔。
This is how he became the public, and this is what probably became the straw which broke the camel's back.
他成为了公众的代表,可能就是压垮骆驼的最后一根稻草。
But here is also the bad news.
然而因特网也有它的局限。
The nonviolent struggle is won in the real world,
和平示威只有在真实世界,
in the streets. You will never change your society towards democracy or economics if you sit down and click.
在街头才能取得胜利。如果只坐在电脑面前点击鼠标的话,你永远也无法改善社会、推进民主。
There are risks to be taken and there are living people who are winning the struggle.
必须冒险,必须有活生生的人参加斗争才有可能取得胜利。
Well, million dollar question: What will happen in the Arab World?
再说一个重要的问题:阿拉伯世界今后会如何发展?
And though young people from the Arab World were pretty successful in bringing down three dictators,
阿拉伯世界的年轻人成功的扳倒了三个独裁者,
shaking the region, kind of persuading clever kings from Jordan and Morocco doing substantial reforms,
振荡了整个世界的格局,一定程度上说服了约旦和摩洛哥聪明的国王大举改革,
it is yet to be seen what will be the outcome,
但最终的结果还尚未揭晓,
whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition or this will end in bloody ethnic and religious conflict,
埃及和突尼斯能否成功过渡,会不会有血腥的种族或者宗教冲突爆发
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
面对日渐残暴、已经造成上千人死亡,
faced with the brutal daily violence which kills thousands already,
的暴力镇压,叙利亚人民能否坚持不动用武力
or they will slip into violent struggle and make ugly civil war.
还是说他们会陷入武装斗争引起一场惨烈的内战。

重点单词   查看全部解释    
mock [mɔk]

想一想再看

v. 嘲笑,嘲弄,模仿
n. 嘲笑,戏弄,模仿

联想记忆
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
anonymity [.ænə'nimiti]

想一想再看

n. 匿名,笔者不明

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
nonviolent [.nɔn'vaiələnt]

想一想再看

adj. 非暴力的

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。