手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第607期:第三十四章 凯特琳(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

My father would not have given the defense of Riverrun over to Edmure unless he was very sick, she said, worried.

父亲若非病重,决不会把奔流的防务交给艾德慕。她忧心忡忡地说,
I should have been woken as soon as this bird arrived.
鸟儿捎信来的时候,你应该立刻叫醒我才对。
Your lady sister thought it better to let you sleep, Maester Colemon told me.
柯蒙学士告诉我,您妹妹想让您好好休息。
I should have been woken, she insisted.
应该叫醒我。她坚持。
The maester tells me your sister planned to speak with you after the combat, Ser Rodrik said.
学士他还说,您妹妹准备在比武之后再和您谈谈。
Then she still plans to go through with this mummer's farce? Catelyn grimaced.
这么说来,她真打算把这出闹剧演下去?凯特琳皱眉。
The dwarf has played her like a set of pipes, and she is too deaf to hear the tune.
那侏儒拿她当笛子吹,她自己还蒙在鼓里。
Whatever happens this morning, Ser Rodrik, it is past time we took our leave.
罗德利克爵士,无论今天早上结果如何,我们都该动身。
My place is at Winterfell with my sons.
我的职责是在临冬城陪伴儿子们。
If you are strong enough to travel, I shall ask Lysa for an escort to see us to Gulltown. We can take ship from there.
假如你体力还撑得住,我这就请莱莎派人护送我们到海鸥镇,我们从那里搭船回去。
Another ship? Ser Rodrik looked a shade green, yet he managed not to shudder.
又要坐船?罗德利克脸色发青,但还是忍耐住没有发抖。
As you say, my lady.
夫人,就照您吩咐。
The old knight waited outside her door as Catelyn summoned the servants Lysa had given her.
凯特琳唤来莱莎派给她差遣的仆人,老骑士则候在门外。
If she spoke to her sister before the duel, perhaps she could change her mind, she thought as they dressed her.
她一边更衣,一边想着如果赶在决斗开始前与妹妹谈谈,或许能让她改变心意。
Lysa's policies varied with her moods, and her moods changed hourly.
莱莎行事全依心情而定,偏偏她的个性又阴晴不定。
The shy girl she had known at Riverrun had grown into a woman who was by turns proud, fearful, cruel, dreamy, reckless, timid, stubborn, vain, and, above all, inconstant.
她所认识的,昔日奔流城那位羞怯少女,已经长成了时而傲慢,时而忧惧,又或残忍,甚至空幻不切实际,粗心大意、怯懦怕事、好大喜功的妇人,最糟糕的是她还变化无常。
When that vile turnkey of hers had come crawling to tell them that Tyrion Lannister wished to confess, Catelyn had urged Lysa to have the dwarf brought to them privately, but no, nothing would do but that her sister must make a show of him before half the Vale. And now this.
当初她那阴狠的狱吏连走带爬,跑来告诉她们提利昂·兰尼斯特有意认罪,凯特琳便力劝莱莎私下会审侏儒,然而妹妹非得在峡谷贵族面前大肆炫耀一番不可,结果竟演变至此…

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
farce [fɑ:s]

想一想再看

n. 闹剧,胡闹,滑稽戏 vt. 添加笑料,填充

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
shudder ['ʃʌdə]

想一想再看

vi. 战悚,发抖
n. 战栗,震颤

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。