手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 全球经济热点新闻报道 > 正文

全球经济热点新闻报道 第9期:奥巴马总统的经济剌激方案

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

President Obama and His Economic Stimulus Package

奥巴马总统的经济剌激方案
The US housing industry, where experts believe the economic crisis began, is the target of President Barack Obama's latest initiative to strengthen the economy. Mr. Obama has unveiled a $75 billion plan to prevent as many as nine million Americans from losing their homes.
奥巴马总统针对美国的房市提出了最新的倡议,以促进美国经济。专家认为,美国的经济危机始于这个行业。奥巴马提出了一个750亿美元的计划来防止多达900万美国人失去他们的住房。
President Obama made the announcement in the southwestern city of Phoenix, Arizona, one of the areas hardest hit by foreclosures. "In the end, all of us are paying a price for this home mortgage crisis," he said. "And all of us will pay an even steeper price if we allow this crisis to continue to deepen, a crisis which is unraveling homeownership, the middle class, and the American Dream itself."
奥巴马总统在位于亚利桑那州西南部的凤凰城宣布了救助房市的计划。这个地方是美国房屋失赎案例最多的地区之一。“最终,我们大家都在为这个房贷危机付出代价。”他说,“如果我们允许这个危机继续恶化下去,我们所有的人将会付出更大的代价。这个危机正在瓦解美国人对房屋的拥有权、中产阶级以及美国梦本身。”
Mr. Obama introduced his housing plan one day after signing a $787 billion economic stimulus package, which he says will create or save 3.5 million jobs over two years. He said the home mortgage crisis, the financial crisis and the broader economic crisis are interconnected.
奥巴马在签署了 7870亿美元的经济刺激方案一天之后提出了他挽救房市的计划。他表示,这个刺激方案将在两年的时间里创造或是挽救350万个工作机会。他说,房贷危机、金融危机以及更为广泛的经济危机都有内在的联系。
Phoenix-area homeowner Tammy Woods agrees that mortgage problems can affect an entire community. "This is not just my problem, because if I lose my home, it affects my neighbors, it affects my neighborhood, it definitely affects all of us," said Woods.
凤凰城地区的房主伍兹也认为,房屋贷款问题会影响整个社区。她说“这不仅是我的问题,因为如果我失去了我的房子,这会影响到我的邻居,影响到我的邻里,它无疑会影响到我们所有人。”
Moody's Economy.com says nearly 27 percent of America's 52 million homeowners with a home loan owe more on their mortgages than their homes are worth.
国际信用评级机构穆迪公司的研究部门穆迪经济网站说,在美国5200万房主中,将近27%的房主的房屋贷款超过了他们房子的市场价值。

奥巴马(资料图).jpg

The president's plan is aimed at helping borrowers in that predicament, and those who are in danger of foreclosure. "But it will give millions of families resigned to financial ruin a chance to rebuild. It will prevent the worst consequences of this crisis from wreaking even greater havoc on the economy," the report said. "And by bringing down the foreclosure rate, it will help to shore up housing prices for everyone."

奥巴马总统的计划旨在帮助处于这个境地的借贷者以及那些可能丧失住房赎回权的人。他说“这个救市计划将给数以百万计处于财务困境的美国家庭一个重建的机会。它将防止这个危机最糟糕的后果对经济造成更大的损害。”“在降低失赎权比例的同时,它将有助于为大家支撑房屋价格。”
Also, the Treasury Department says it will double the size of its payments to the mortgage finance companies Fannie Mae and Freddie Mac, which the government seized last fall. The government says it will absorb as much as $200 billion in losses at each company. The Commerce Department reported on Wednesday that construction of new homes and applications for permits to build homes plunged to record lows in January.
美国财政部也表示,它将把向房贷融资公司房利美和房地美提供的资金增加一倍。这两家公司去年夏天被政府接管。政府说,它将吸收每家公司多达2000亿美元的损失。美国商务部报告说,新房开工率以及建造房屋的许可申请在2010年1月份下跌到创记录的低水平。
President Barack Obama has signed into law one of the most costly pieces of legislation in US history, a $787 billion programme to breathe life into the country's failing economy, telegraph.co.uk reported. The new law is designed to create jobs in the short term and to boost consumer confidence to battle the worst economic crisis since the Great Depression.
Telegraph.co.uk报道称,为了给日益萧条的经济注人新的活力,美国总统巴拉克·奥巴马已经签署了美国历史上最昂贵的法案——总额为7870亿美元的经济刺激计划。该计划旨在短期内创造就业机会,提高消费者信任,抗击这场自大萧条以来最严重的经济危机。
Obama contends the stimulus plan will create or save 3.5 million jobs. Middle-income and wealthy taxpayers will be spared from income tax increase that would otherwise hit them. First-time home buyers, new car buyers, college students, poor families with several children and people who make their homes energy efficient also will get breaks.
奥巴马表示,该刺激计划将创造或拯救350万个工作岗位。中髙收人纳税人所得税不会增加,否则将会打击他们。首次购房、新汽车购买者、大学生、孩子多的贫困家庭以及节俭家庭的人们(的纳税)都会有所削减。
The stimulus package was a huge victory for Obama less than one month into his presidency. But he lowered expectations for an immediate turnaround in the severe recession. "None of this will be easy," he said. "The road to recovery will not be straight. We will make progress, and there may be some slippage along the way."
对于任期不满一个月的总统奥巴马来说,这项经济刺激计划是个很大的胜利。然而,对于能否在严峻的经济萧条阶段让经济得到迅速好转,他本人并不持太大期望。他表示:“所有这一切都不是那么简单的。”“经济复苏的道路并不是如此笔直。我们将会有所进步,沿途也会遇到些挫折。"
There's no guarantee that Obama's approach will stunt the economic freefall, much less produce jobs or bring prosperity. Critics, mostly Republicans, contend it is filled with wasteful spending and provisions that won't boost the economy.
奥巴马的措施能否阻止经济下滑尚属未知,更不用说创造工作岗位甚至是创造繁荣了。而以共和党人为主的评论家们认为,该计划充满无意义的支出,无法重振经济。

重点单词   查看全部解释    
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
loan [ləun]

想一想再看

n. 贷款,借出,债权人
v. 借,供应货款,

 
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
foreclosure [fɔ:'kləuʒə]

想一想再看

n. 丧失抵押品赎回权

 
mortgage ['mɔ:gidʒ]

想一想再看

n. 按揭,抵押贷款
vt. 抵押

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。