手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第610期:第三十四章 凯特琳(6)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A wooden platform had been built to elevate Robert's chair;

劳勃坐在高高的椅子上,座位下方搭了个木台,
there the Lord of the Eyrie sat, giggling and clapping his hands as a humpbacked puppeteer in blue-and-white motley made two wooden knights hack and slash at each other.
眼前有个穿着蓝白弄臣服的驼背木偶师,正操纵两个木头骑士相互砍杀,逗得鹰巢城公爵咯咯直笑,不停鼓掌。
Pitchers of thick cream and baskets of blackberries had been set out, and the guests were sipping a sweet orange-scented wine from engraved silver cups.
阳台上摆了一罐罐浓乳酪,以及一篮篮黑莓,宾客们正手拿雕花银杯,啜饮一种掺了橙香的甜葡萄酒。
A fool's festival, Brynden had called it, and small wonder.
傻瓜过节,难怪布林登这么说。
Across the terrace, Lysa laughed gaily at some jest of Lord Hunter's, and nibbled a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray's dagger.
阳台上,杭特伯爵说了个笑话,引得莱莎开怀大笑,然后她又从林恩·科布瑞爵士的匕首上咬过一颗黑莓。
They were the suitors who stood highest in Lysa's favor...today, at least.
众位追求者中,便数他俩最得莱莎欢心…至少,今天的情形是如此。
Catelyn would have been hard-pressed to say which man was more unsuitable.
若问凯特琳他们谁比较不适合,她还真无从答起。
Eon Hunter was even older than Jon Arryn had been, half-crippled by gout, and cursed with three quarrelsome sons, each more grasping than the last.
伊恩·杭特的年纪比琼恩·艾林更大,害了痛风,走起路来有些跛,膝下还有三个争吵不休的儿子,一个比一个贪婪。
Ser Lyn was a different sort of folly; lean and handsome, heir to an ancient but impoverished house, but vain, reckless, hot-tempered...and, it was whispered, notoriously uninterested in the intimate charms of women.
林恩爵士则是另一番荒唐相,他苗条英俊,是古老而衰败的科布瑞家族的继承人,但他性好虚荣,脾气暴躁,行事又不加思考…有人更谣传,他对男文之间的亲密关系出了名的没兴趣。
When Lysa espied Catelyn, she welcomed her with a sisterly embrace and a moist kiss on the cheek.
莱莎远远望见凯特琳,立即起身热情拥抱,还在她颊上印下湿湿一吻。
Isn't it a lovely morning?
早上天气可真好,你说是不是?
The gods are smiling on us.
天上诸神都在对我们微笑呢。
Do try a cup of the wine, sweet sister. Lord Hunter was kind enough to send for it, from his own cellars.
亲爱的姐姐,快尝尝这酒,这是杭特大人特意从他自家酒窖里送来的。”

重点单词   查看全部解释    
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
unsuitable ['ʌn'sju:təbl]

想一想再看

adj. 不适宜的,不合适的

 
hunter ['hʌntə]

想一想再看

n. 猎人,猎犬,猎马,搜寻者 Hunter: 亨特(姓

 
jest [dʒest]

想一想再看

n. 说笑,玩笑 v. 开玩笑

联想记忆
notoriously [nəu'tɔ:riəsli]

想一想再看

adv. 臭名昭著地,众所周知地

 
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

联想记忆
quarrelsome ['kwɔrəlsəm]

想一想再看

adj. 喜欢吵架的;好争论的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。