手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第144期:求爱(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Matters came to a head when Jobs visited New York in March 1983

乔布斯于1983年3月访问了纽约,
and was able to convert the courtship into a blind and blinding romance.
向斯卡利发起了猛烈的攻势,事情的发展到了关键时刻。
"I really think you're the guy," Jobs said as they walked through Central Park.
“我真的觉得你很适合,”乔布斯在和斯卡利散步穿过中央公园的时候说,
"I want you to come and work with me. I can learn so much from you."
“我希望你来和我一起工作。我能在你身上学到很多东西。”
Jobs, who had cultivated father figures in the past,
乔布斯曾结识过一些忘年交,
knew just how to play to Sculley's ego and insecurities. It worked.
知道怎样利用斯卡利的自负和不安全感。他的话奏效了。
"I was smitten by him," Sculley later admitted.
“我被他征服了,”斯卡利后来说,
"Steve was one of the brightest people I'd ever met. I shared with him a passion for ideas."
“史蒂夫是我所认识的最聪明的人之一。对于创新,我们都富有激情。”

双语有声读物 乔布斯传

Sculley, who was interested in art history,

斯卡利对艺术史很感兴趣,
steered them toward the Metropolitan Museum for a little test of whether Jobs was really willing to learn from others.
于是他带乔布斯走向大都会博物馆,他想试试乔布斯,看他是否真的愿意向别人学习。
"I wanted to see how well he could take coaching in a subject where he had no background," he recalled.
“我想看看他在自己没有涉猎过的领域里学习能力怎么样。”斯卡利回忆说。
As they strolled through the Greek and Roman antiquities,
他们漫步在希腊和罗马古迹之间,
Sculley expounded on the difference between the Archaic sculpture of the sixth century B.C. and the Periclean sculptures a century later.
斯卡利详细解释着公元前6世纪的早期雕塑和一个世纪后的伯里克利时代的雕塑有什么区别。
Jobs, who loved to pick up historical nuggets he never learned in college, seemed to soak it in.
乔布斯喜欢学习在大学从未学过的这些历史典故,因此他似乎沉浸其中了。
"I gained a sense that I could be a teacher to a brilliant student," Sculley recalled.
“我感觉自己真的像个老师,在教一个聪颖的学生。”斯卡利回忆说。
Once again he indulged the conceit that they were alike:
斯卡利又一次沉溺在幻想里,他认为他们俩很相像。
"I saw in him a mirror image of my younger self. I, too, was impatient, stubborn, arrogant, impetuous.
“我在他身上看到了自己年轻时候的影子。我那时也没有耐心,固执、傲慢、冲动。
My mind exploded with ideas, often to the exclusion of everything else.
我的脑子里总是充满了新鲜的想法,装不下任何其他的事情。
I, too, was intolerant of those who couldn't live up to my demands."
我也不能容忍那些做事达不到我要求的人。”
As they continued their long walk,
他们继续着这次长时间的漫步。
Sculley confided that on vacations he went to the Left Bank in Paris to draw in his sketchbook;
斯卡利透露说,他度假的时候,会带着自己的写生簿去巴黎左岸绘画;
if he hadn't become a businessman, he would be an artist.
如果没做生意人的话,他会成为一名艺术家。
Jobs replied that if he weren't working with computers, he could see himself as a poet in Paris.
乔布斯回答说,如果他不和计算机打交道的恬,他可能会在巴黎当一名诗人。
They continued down Broadway to Colony Records on Forty-ninth Street,
他们继续沿着百老汇街往下走,来到49号大街的殖民地音像店
where Jobs showed Sculley the music he liked,
乔布斯把自己喜欢的音乐介绍给斯卡利,
including Bob Dylan, Joan Baez, Ella Fitzgerald, and the Windham Hill jazz artists.
包括鲍勃·迪伦、琼·贝兹、埃拉·菲兹杰拉德和温德姆·希尔唱片公司的爵士乐歌手的作品。
Then they walked all the way back up to the San Remo on Central Park West and Seventy- fourth,
然后他们又一路返回到中央公园西路和74号大街交汇处的圣雷莫,
where Jobs was planning to buy a two-story tower penthouse apartment.
乔布斯当时正计划在这里购买一幢两层的塔式顶楼公寓。

重点单词   查看全部解释    
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
exclusion [iks'klu:ʒən]

想一想再看

n. 排除,除外,逐出

 
sculpture ['skʌlptʃə]

想一想再看

n. 雕塑
vt. 雕刻,雕塑
vi

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
impetuous [im'petjuəs]

想一想再看

adj. 冲动的,猛烈的,轻率的

联想记忆
colony ['kɔləni]

想一想再看

n. 殖民地,侨民,侨居地,聚居(地), 群体,菌落

 
archaic [ɑ:'keiik]

想一想再看

adj. 已不通用的,古老的,古代的

 
metropolitan [.metrə'pɔlitən]

想一想再看

n. 大都市的居民,大主教
adj. 大都市的

联想记忆
cultivated ['kʌltiveitid]

想一想再看

adj. 栽植的,有教养的
动词cultiva

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。