手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 超级大国的兴衰 > 正文

超级大国的兴衰(视频+MP3+中英字幕) 第110期:元首与革命(7)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In my sixth and seventh consulates, 28 and 27 BC,

在我的第六次和第七次领事任期之间,公元前28至27年,
after extinguishing the civil war,
在压制了内战后
having obtained all things by universal consent
在一致同意下获得了一切。
I handed over the state from my power to the control of the senate and Roman people.
我把国家从我手中交到了元老院和罗马人民的手中。
And for my merits by a senate decree I was called Augustus.
由于我的功绩,元老院法令称我为奥古斯都。
The doors of my temple were publically clothed with Laurel
我的庙宇门上都公然覆盖上了月桂,
and a civic crown was fixed over my door and a gold shield placed in the Julian senate house.
槲叶环被固定在门上,黄金盾放在凯撒元老厅里。

元首与革命.jpg

The inscription of that shield testifies to the virtue, mercy, justice and piety

盾上的铭文表明了美德,仁慈,正义和虔诚。
for which the senate and Roman people gave it to me.
这是元老院和罗马人民赋予我的。
After that time I exceeded only influence
自那之后我的影响越来越大,
but I had no greater power than the others who were colleagues with me in each magistracy.
但是我的权利并没有比其他的地方行政官大。
Yeah right Augustus.
奥古斯都说的对啊。
Augustus also
奥古斯都支持诗人
supported poets and prose writers who would help him glorify the Principate and help him raise Rome's moral tone.
支持那些帮助他美化元首制帮助他提升罗马道德基调的作家。
He did not pay the writers directly of course because that would be too obvious.
他并不会直接给作家报酬,因为那就太明显了。
But those who toed the party line however,
但是那些紧跟着党的路线的人,
tended to split their time between huge country estates and beautiful down town roman town houses.
更愿意把时间分散花在大型乡村庄园和繁华的罗马商业中心。
One of these was Quintes Horatius Flacus, Horace of Carpe Diem fame.
他们中的一位是昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯,贺拉斯以及时行乐著名。
In his famous ode 1.37 Horace writes:
在他的著名颂歌37中 贺拉斯写到:
"Now it is time to drink, time to smite the earth with happy dancing feet,
现在是时候喝酒,是时候让欢乐的舞步敲击地面,
and pile the God's table high with salient feasts my friends.
让上帝的桌子堆满丰盛的食物款待我的朋友。
Up to now we weren't allowed to bring out the good wine our ancestors had stored up
直到现在我们不被允许拿出祖先收藏的好酒,
as long as that demented queen was plotting ruin and death for the capital and the empire,
只要精神错乱的女王还在暗中密谋杀死国王和攻陷首都,
along with her sick flock of eunuchs helplessly drunk but hoping for something good.
一群恶心的太监,是她的帮凶,喝的烂醉但是期待着好事。
She sure sobered up when she saw that just one ship made it back from the fires.
但她看到只有一艘船时从火中返回时,她马上清醒了。
And Caesar gave her wine logged brain a textbook lesson in terror."
凯撒给了她一个教训。
Horace is talking of course, about Augustus' victory over Anthony at Actium.
当然贺拉斯在谈论奥古斯都在亚克兴角打败安东尼的胜利。
But notice there is no mention of the actual winner,
但是注意到这里没有提到实际的胜利者,
Marcus Agrippa and notice how he follows the Augustan party line by refusing to talk of it as a civil war.
和阿古利巴注意他是如何跟随奥古斯都的思想,拒绝把它称为内战。
Instead Horace emphasizes the victory over the ancient Egyptian queen Cleopatra.
相反贺拉斯强调出他们战胜了古埃及的女王克利欧佩特拉。
So Augustus' victory is not so much that of a Roman over another Roman
因此奥古斯都的胜利并不仅仅是一个罗马人战胜了另一个罗马人,
as it is the victory of Rome over chaos, personified by an ancient Egyptian chick.
而是罗马战胜了由埃及少妇代表的混乱。

重点单词   查看全部解释    
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
salient ['seiljənt]

想一想再看

adj. 突出的,显著的 n. 突出部分

联想记忆
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 胆小的,懦弱的 n. 小鸡

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
prose [prəuz]

想一想再看

adj. 散文的
n. 散文

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。