手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 全球社会热点新闻报道 > 正文

全球社会热点新闻报道 第65期:意大利地震灾民度过悲伤复活节

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Festivals—Italian spend a somber Easter yesterday after quake

意大利地震灾民度过悲伤复活节

Thousands of people made homeless by Italy’s deadliest earthquake in 30 years celebrated a somber Easter on Sunday. Six days after the quake struck and with the death toll now standing at 294, masses were held in makeshift chapels set up in tent cities. The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi traveled to the devastated area again on Sunday. He has promised not to abandon the people affected by the quake.

意大利上星期一发生了30年来死伤最严重的地震,数千人无家可归。这些人星期天度过了一个悲伤的复活节。地震已经过去6天,死亡人数达到294人,人们在帐篷区设立的临时教堂举行弥撒。意大利总理贝卢斯科尼星期天再次前往地震灾区。他承诺不会丢下地震灾民不管。
In the more than 30 tent cities hosting thousands of people made homeless by last Monday’s 6.3 magnitude earthquake, priests offered communion wafers at makeshift altars. The mood this Easter in the Abruzzo region was somber as many prayed for relatives and friends they lost to the quake.
上星期一发生的里氏6.3级地震使得数千人无家可归,他们现在住在30多个帐篷区里。神父们在临时设立的教堂里为灾民分发圣餐薄饼。阿布鲁佐地区今年的复活节沉浸在一片悲伤气氛中,许多人为自己在地震中失去的亲朋好友祈祷。
The 6.3-magnitude tremor, which struck at 3:32 am local time April 6, was the country’s deadliest since the Irpinia quake in the south in November 1980, which killed more than 2,500 people.
当地时间4月6日凌晨3点23分发生的里氏6.3级地震,是该国自1980年11月发生在南部伊尔皮尼亚的地震以来伤亡最严重的一次。那次地震导致2500多人死亡。
Aid workers distributed brightly wrapped chocolate Easter eggs to cheer up the children and their distraught families. Traditional Easter meals of lamb were organized in the can)S and Italian dove-shaped Easter cake was also handed out.
救援工作人员发放包装鲜艳的巧克力复活节蛋,试图让孩子们和他们心烦意乱的家人高兴起来。人们在帐篷区安排了传统的复活节羊肉餐,还有鸽子形状的意大利复活节蛋糕。
Prime Minister Silvio Berlusconi on Sunday declared the emergency phase over but said it would be months before most of the people displaced will know if they can go back to their homes
意大利总理贝卢斯科尼星期天宣布紧急阶段结束,不过他同时表示,绝大多数无家可归的灾民还需要几个月的时间才能知道他们是否能够重回自己原来的家。
L’Aquila Mayor Massimo Cialente said about 100,000 people were homeless. It was not clear if that estimate included surrounding towns. Some 10,000 to 15,000 buildings were either damaged or destroyed, officials said.
拉奎拉市市长马西莫切尔兰特称大约有10万人无家可归。该预计数字可能还不包括周边城镇。有关官员表示,大约有1万至1.5万的楼房受损或被摧毁。
Prosecutors are investigating why so many modem buildings were flattened by the quake and whether flawed construction materials were to blame.
检察官们正在调査地震中为什么有那么多的现代建筑倒塌,罪魁祸首是不是伪劣的建筑材料。
Mr. Berinscooi attended a mass for rescuers and volunteers at a police academy in UAquila on Easter Sunday and complimented them for their work. “In this occasion,”he said, we certainly took a step forward to make all of us feel we belong to the same country and we can be proud of our generosity and the assistance we have provided to all these people. I believe I can speak for the whole nation when I say this and compliment you for your work
贝卢斯科尼出席了星期天在拉奎拉蓍察学院为救援人员和志愿者举行的复活节弥撒,并对他们的工作表示敬意。贝卢斯科尼说:“在这次事件中,我们的确付出了努力,让我们大家都感到我们同属于一个国家,我们可以为向全体人民提供的慷慨帮助和救援感到自豪。我相信,我可以代表全 国人民这样说,感谢你们的救援工作。”
Berlusconi added that everything possible would be done to get people out of tents in the shortest possible time.
贝卢斯科尼还说,政府将尽一切所能,尽可能在最短的时间里让灾民搬出帐篷。
The search for possible quake survivors has now ended and officials said that no one remains officially missing. But the possibility that dead bodies may still emerge as the rubble is cleared is not being ruled out.
搜寻地震幸存者的工作现在已经结束。有关官员说,从官方角度,已经没有失踪人员。不过随着瓦砾被清除,并不排除发现死者遗体的可能性。
One person died in the hospital on Sunday, raising the death toll to 294. And six victims were being buried, two days after a collective funeral was held for more than 200 people.
星期天有一人在医院死亡,使得地震死亡人数上升到294人。两天前,意大利为200多人举行了集体葬礼,目前又有6名死者将被埋葬。
More than 1,500 people had been injured, the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi, told a press conference in L’Aquila,the badly damaged capital of the Abruzzo region, close to the quake’s epicentre.
意大利总理贝卢斯科尼在拉奎拉的新闻发布会上表示,有1500多人受伤。拉奎拉是临近震中的阿布鲁佐地区的首府,受灾严重。
People prayed on Easter Sunday and tried to find comfort in religion. But the aftershocks in the region continue and residents remain nervous.
人们在星期天做复活节祈祷,试图从宗教信仰中得到慰藉。不过,阿布鲁佐地区的余震还在继续,当地居民仍然紧张不安。
In his Easter greetings to Italians, Pope Benedict urged survivors not to lose hope. He has said he would visit the stricken area after Easter Sunday.
罗马天主教皇本笃十六世在向意大利人民发表复活节致词时敦促幸存者不要失去希望。他说,星期天复活节过后,他将探视地震灾区。

重点单词   查看全部解释    
earthquake ['ə:θkweik]

想一想再看

n. 地震

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

联想记忆
somber ['sɔmbə]

想一想再看

adj. 微暗的,阴天的,阴森的,忧郁的,严肃的,严峻的

联想记忆
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
academy [ə'kædəmi]

想一想再看

n. 学院,学术,学会

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。