手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 美国学生历史 > 正文

美国学生历史 第12期:弗吉尼亚和马里兰(2)

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

34. Tobacco-growing and Prosperity.

34.烟草种植与繁荣
European people were now beginning to use tobacco. Most of it came from the Spanish colonies. Tobacco grew wild in Virginia. But the colonists at first did not know how to dry it and make it fit for smoking. After a few years they found out how to prepare it. They now worked with great eagerness and planted tobacco on every spot of cleared land. Men with money came over from England. They brought many workingmen with them and planted large pieces of ground. Soon tobacco became the money of the colony, and the whole life of Virginia turned on its cultivation. But it was difficult to find enough laborers to do the necessary work.
从此,欧洲人开始吸食烟草,多数烟草由西班牙殖民地而来,烟草在弗吉尼亚长得很快,但是,一开始殖民者不知道如何把它们烤干以供抽吸。几年后他们才发现如何做,之后,他们带着极大的热情投入劳动,在荒芜的土地的每一个角落都种上烟草。有钱人从英格兰来了,他们带来很多劳力并开垦了大片土地,很快,烟草变成了殖民地的钱,耕作成为整个弗吉尼亚的主要生活方式,但是,很难找到足够的劳力来完成那些必须完成的劳动。
35. Servants and Slaves.
35.雇佣工和奴隶
Most of the laborers were white men and women who were bound to service for terms of years. These were called servants. Some of them were poor persons who sold their labor to pay for their passage to Virginia. Others were unfortunate men and women and even children who were stolen from their families and sold to the colonists. Still others were criminals whom King James sent over to the colony because that was the cheapest thing to do with them. In 1619 the first negro slaves were brought to Virginia by a Dutch vessel. The Virginians bought them all—only twenty in number. But the planters preferred white laborers. It was not until more that twenty-five years had passed away that the slaves really became numerous enough to make much difference in the life of the colony.
多数劳动者是白人,这些男女必须在弗吉尼亚劳动几年的时间,他们被称作雇佣工,其中的一部分是穷人,这些穷人出卖自己的劳动以支付去往弗吉尼亚的行程;一部分是一些走了霉运的男人和女人,甚至包括从家里偷东西并被卖给殖民者的孩子;还有一部分人是詹姆斯国王发配过来的罪犯,这是对罪犯最轻的处罚。1619年,一艘荷兰船将第一批黑奴运到弗吉尼亚,弗吉尼亚人买下了全部黑奴——只有二十人。但是,殖民者喜欢白人劳动力。短短二十五年间,奴隶人口迅速增长足以给殖民地生活带来翻天覆地的变化。
36. The first American Legislature, 1619.
36.第一个美国立法机构(1619年
The men who first formed the Virginia Company had long since lost interest in it. Other men had taken their places. These latter were mostly Puritans or were the friends and workers with the Puritans. The best known of them was Sir Edwin Sandys, the playmate of William Brewster—one of the Pilgrim Fathers. Sandys and his friends sent Sir George Yeardley to Virginia as governor. They ordered him to summon an assembly to be made up of representatives chosen by the freemen of the colony. These representatives soon did away with Dale's ferocious regulations, and made other and much milder laws.
随着时间的推移,弗吉尼亚公司的创建者对这个公司失去了兴趣,另有人取代他们在公司中的位置,这些后来者多数是清教徒或者是清教徒的朋友抑或合作者。其中最著名的是埃德温·森迪斯爵士,他是朝圣神父威廉·布瑞斯特的玩伴,森迪斯和他的朋友派乔治·叶德磊去弗吉尼亚做总督,他们要求乔治召集一个集会,这个集会的参加者是殖民地上自由人选出的代表,这些代表很快就废除了代尔的残酷法规,并制定一些新的、相对温和的法律。
37. Virginia becomes a Royal Province, 1624.
37.弗吉尼亚成为王室的一个省(1624年
The Virginians thought this was a very good way to be governed. But King James thought that the new rulers of the Virginia Company were much too liberal, and he determined to destroy the company. The judges in those days dared not displease the king for he could turn them out of office at any time. So when he told them to destroy the Virginia charter they took the very first opportunity to declare it to be of no force. In this way the Virginia Company came to an end, and Virginia became a royal province with a governor appointed by the king.
弗吉尼亚人认为这是一种好的管理方式,但是,詹姆斯国王认为弗吉尼亚公司的这些新规则太过于自由,他决定毁掉这个公司。当时的法官不敢得罪国王,因为国王随时可以撤掉法官。因此,当国王让他们毁掉弗吉尼亚公司时,他们就择机宣布该公司的权力无效。弗吉尼亚公司以这种方式终结,弗吉尼亚变成了王室的一个省,其总督由国王指派。

重点单词   查看全部解释    
legislature ['ledʒisleitʃə]

想一想再看

n. 立法机关

联想记忆
cultivation [.kʌlti'veiʃən]

想一想再看

n. 教化,培养,耕作

联想记忆
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
pilgrim ['pilgrim]

想一想再看

n. 朝圣者
Pilgrim: 1620年移居

联想记忆
vessel ['vesl]

想一想再看

n. 容器,器皿,船,舰
n. 脉管,血

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁
vt

 
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的
n.

联想记忆
declare [di'klɛə]

想一想再看

v. 宣布,声明,申报

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。