'Now we need a seal,'she said. 'Look for an interesting one,Liddy.
"我们需要一个封蜡,"她说,"利蒂,找一个有意思的。
Ah,let's use this one. I can't remember what it says,but I know it's funny. '
噢,我们用这个。我不记得上面是什么字了,可我知道很有意思。"
When she had sealed the envelope,Bathsheba looked closely at the words left by the seal:'MARRY ME'.
把信封封上后,芭丝谢芭仔细地看着封蜡留下的字: "和我结婚吧。"
'Just right!'she cried. 'That would make even a vicar laugh!'
"就要这个!"她喊道。"这把牧师也会逗笑的!"
And so the valentine was sent,not for love,but as a joke.
就这样,情人卡被发出去了,不是为了爱情,而是做为玩笑。
Bathsheba had no idea of the effect it would have.
芭丝谢芭根本不知道它会引起的后果。
It arrived at Mr Boldwood's house on the morning of St Valentine's Day,14th February.He was puzzled,
情人卡在2月14日,情人节的这天早晨到了伯德伍德家里。他很困惑,从前他从没有收到过情人卡,他一整天都在想这件事。
but strangely excited by it He had never received one before,and all day he thought about it.
但也有一种莫名的激动。从前他从没有收到过情人卡,他一整天都在想这件事。
Who could the woman be who admired him so much that she sent him a valentine?
这个女人会是谁呢,这样的喜欢他,还送他情人卡?
He kept on looking at it,until the words on the large red seal danced in front of his tired eyes,and he could no longer read them.
他一直盯着这张情人卡,直到那大红封蜡上的字在他疲惫的眼前跳动了起来。他无法看清这几个字,
But he knew what they said:
但他知道是什么:
'MARRY ME'. The valentine had destroyed the peaceful routine of Boldwood's life.
"和我结婚吧。"这张情人卡打破了伯德伍德平静的生活程序。
That night he dreamed of the unknown woman,and when he woke up very early,
那天夜里,他梦见了一个素不相识的女人。他醒得很早,
the first thing he saw was the valentine,with its message in red,on the table by his bed.
一眼就看到床边桌子上那张情人卡,和红色封蜡上面的字。
'Marry me,'he repeated to himself.
"和我结婚吧,"他默默地重复着。