手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第171期:春风得意

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Flying High

春风得意

The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity,

1984年1月麦金塔电脑的发布使得乔布斯的名气如日中天,
as was evident during a trip to Manhattan he took at the time.
他的一次曼哈顿之行便是佐证。
He went to a party that Yoko Ono threw for her son, Sean Lennon,
当时,他应邀参加小野洋子为儿子肖恩·列侬举办的派对,
and gave the nine-year-old a Macintosh. The boy loved it.
并送给9岁的肖恩一台麦金塔电脑;肖恩很喜欢。
The artists Andy Warhol and Keith Haring were there,
艺术家安迪·沃霍尔和基斯·哈林当时也在,
and they were so enthralled by what they could create with the machine
他们如此着迷于自己通过麦金塔做出来的东西,
that the contemporary art world almost took an ominous turn.
以致当代艺术几乎发生了天翻地覆的转折。
"I drew a circle," Warhol exclaimed proudly after using QuickDraw.
在用过QuickDraw软件之后,沃霍尔自豪地惊呼:“我画了个圈。”
Warhol insisted that Jobs take a computer to Mick Jagger.
沃霍尔坚持要乔布斯也给摇滚明星米克·贾格尔送一台麦金塔。
When Jobs arrived at the rock star's townhouse, Jagger seemed baffled.
当乔布斯和比尔·阿特金森一同来到贾格尔的联排别墅时,贾格尔有些疑惑。

双语有声读物 乔布斯传

He didn't quite know who Jobs was.

他并不太知道乔布斯是谁。
Later Jobs told his team, "I think he was on drugs. Either that or he's brain-damaged."
后来,乔布斯告诉自己的团队:“我觉得他一定是嗑了药,要么就是脑残了。”
Jagger's daughter Jade, however, took to the computer immediately and started drawing with MacPaint,
不过,贾格尔的女儿杰德立刻喜欢上了这台电脑,并开始用MacPaint软件画画,
so Jobs gave it to her instead.
于是乔布斯把电脑送给了她。
He bought the top-floor duplex apartment that he'd shown Sculley in the San Remo on Manhattan's Central Park West
乔布斯买下了曼哈顿中央公园西街圣雷莫公寓顶楼的复式住宅,他曾带斯卡利看过这处房产,
and hired James Freed of I. M. Pei's firm to renovate it, but he never moved in.
又聘请了贝聿铭公司的詹姆斯·弗里德对其进行翻修,但是由于对细节一贯挑剔,他从未搬进去过。
He would later sell it to Bono for $15 million.
后来,他把这处公寓以1500万美元的价格卖给了波诺。
He also bought an old Spanish colonial–style fourteen-bedroom mansion in Woodside, in the hills above Palo Alto,
他还在伍德赛德购置了一幢老式西班牙殖民地风格的豪宅,有14间卧室,可以俯瞰帕洛奥图。
that had been built by a copper baron, which he moved into but never got around to furnishing.
这幢豪宅最初由美国铜矿大亨建造,乔布斯搬了进去,但从未着手进行装修。
At Apple his status revived.
在苹果公司,他的地位也开始恢复。
Instead of seeking ways to curtail Jobs's authority, Sculley gave him more:
斯卡利并未设法削弱乔布斯的权力,相反给了他更多控制权。
The Lisa and Macintosh divisions were folded together, with Jobs in charge.
负责丽萨电脑和麦金塔电脑的部门合并了,由乔布斯管理。
He was flying high, but this did not serve to make him more mellow.
他正一路高升,春风得意,却没有因此变得更加成熟。
Indeed there was a memorable display of his brutal honesty
事实上,他展示出了冷酷而坦诚的一面,
when he stood in front of the combined Lisa and Macintosh teams to describe how they would be merged.
当乔布斯站在丽萨团队和麦金塔团队成员面前,告诉大家将如何进行合并时,让人难以忘怀。
His Macintosh group leaders would get all of the top positions, he said,
乔布斯表示,所有高层职位都将由他所率领的麦金塔部门中的领导者担任,
and a quarter of the Lisa staff would be laid off.
而丽萨电脑部门1/4的员工都会被裁员。
"You guys failed," he said, looking directly at those who had worked on the Lisa.
“你们失败了,”他直视着丽萨团队的人说道,
"You're a B team. B players. Too many people here are B or C players,
“你们是二等团队,二等队员。这里许多人都是二等或三等员工,
so today we are releasing some of you to have the opportunity to work at our sister companies here in the valley."
因此今天,我们遣散你们其中一部分人,让你们有机会在硅谷的兄弟公司工作。”
Bill Atkinson, who had worked on both teams, thought it was not only callous, but unfair.
比尔·阿特金森同时供职于丽萨团队和麦金塔团队,他觉得这种合并方式不仅冷酷无情,而且不公平。
"These people had worked really hard and were brilliant engineers," he said.
“这些人工作非常努力,他们是杰出的工程师。”他说道。
But Jobs had latched onto what he believed was a key management lesson from his Macintosh experience:
但是,乔布斯从麦金塔团队中总结出的重要管理经验让他坚持认为,
You have to be ruthless if you want to build a team of A players.
如果你想建设一个由一流队员组成的团队,就必须要狠。
"It's too easy, as a team grows, to put up with a few B players,
“这个道理很简单,团队扩张时,如果吸收了几名二流队员,
and they then attract a few more B players, and soon you will even have some C players," he recalled.
他们就会招来更多二流队员,很快,你的团队里甚至还会出现三流队员,”他回忆道,
"The Macintosh experience taught me that A players like to work only with other A players,
“麦金塔的经验告诉我,一流队员只喜欢同一流队员合作,
which means you can't indulge B players."
这就意味着你不能容忍二流队员。”

重点单词   查看全部解释    
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,无情的,硬结的,起老茧的

联想记忆
celebrity [si'lebriti]

想一想再看

n. 名人,名誉,社会名流

联想记忆
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
ominous ['ɔminəs]

想一想再看

adj. 预兆的,不祥的

联想记忆
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
ruthless ['ru:θlis]

想一想再看

adj. 残忍的,无情的

联想记忆
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大厦,豪宅,楼宇

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。