手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第609期:第二十一章 布兰(17)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

"What is it?" Bran asked.

“他到底怎样了嘛?”布兰问。

Yoren wiped his fingers on his vest. "There's hard news, m'lords, and a cruel way to pay you for your meat and mead, but the man as asks the question must bear the answer. Stark's gone."

尤伦在背心上抹抹指头。“这消息恐怕不太好受,诸位大人,说出来实在对不起这顿丰盛晚餐,但既然问了,我就直说,史塔克他是回不来啦。”

One of the other men said, "The Old Bear sent him out to look for Waymar Royce, and he's late returning, my lord."

另一个人说:“熊老派他去找威玛·罗伊斯,不过他到现在还没回来哩,大人。”

"Too long," Yoren said. "Most like he's dead."

“太久了,”尤伦说,“我看八成是死了。”

"My uncle is not dead," Robb Stark said loudly, anger in his tones. He rose from the bench and laid his hand on the hilt of his sword. "Do you hear me? My uncle is not dead!" His voice rang against the stone walls, and Bran was suddenly afraid.

“我叔叔没死,”罗柏·史塔克高声道,话中充满愤怒。他从长凳上起身,伸手按住剑柄。“你听见没有?我叔叔没死!”他的声音响彻石室,布兰突然害怕起来。

Old sour-smelling Yoren looked up at Robb, unimpressed. "Whatever you say, m'lord," he said. He sucked at a piece of meat between his teeth.

浑身酸臭的老尤伦抬头看看罗柏,不置可否地说:“大人您爱怎么说都成。”他边说边吮卡在牙缝间的肉。

The youngest of the black brothers shifted uncomfortably in his seat. "There's not a man on the Wall knows the haunted forest better than Benjen Stark. He'll find his way back."

几位黑衣弟兄里最年轻的那个不自在地在座位上动了动。“长城上没有人比班扬·史塔克更熟悉鬼影森林。他应该能找到路回来。”

"Well," said Yoren, "maybe he will and maybe he won't. Good men have gone into those woods before, and never come out."

“谁知道哩,”尤伦道:“或许能,或许不能。从前许多厉害角色到了森林也是一去不回。”

All Bran could think of was Old Nan's story of the Others and the last hero, hounded through the white woodsby dead men and spiders big as hounds. He was afraid for a moment, until he remembered how that story ended. "The children will help him," he blurted, "the children of the forest!"

此刻布兰脑中所想只有老奶妈故事里的异鬼和最后的英雄,在白茫茫的森林里被死人和猎狗一般大的蜘蛛穷追不舍。半晌之间,他十分害怕,接着他突然想起故事的结局。“森林之子,”他脱口而出,“森林之子会帮助他的!”

Theon Greyjoy sniggered, and Maester Luwin said, "Bran, the children of the forest have been dead and gone for thousands of years. All that is left of them are the faces in the trees."

席恩·葛雷乔伊暗自窃笑,鲁温师傅开口道:“布兰,森林之子早在几千年前便已销声匿迹。如今只剩下树上镂刻的脸。”

重点单词   查看全部解释    
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
unimpressed [,ʌnim'prest]

想一想再看

adj. 无印记的(没有印象的);未受感动的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。