手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第622期:第二十一章(2) 艾德 (11)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Ned saw the man. "Another of the eunuch's whisperers?"

奈德看到了。“这人也是太监的走狗?”

"No, this one belongs to the queen. Notice that he enjoys a fine view of the door to this tower, the better to note who calls on you. There are others, many unknown even to me. The Red Keep is full of eyes. Why do you think I hid Cat in a brothel?"

“不,这家伙是王后的人。请您注意,他的视线正好落在这座塔的门上,谁进谁出一清二楚。他们俩远不是全部,很多连我都不知晓。红堡里到处是各种眼线。否则我干嘛把凯特藏在妓院?”

Eddard Stark had no taste for these intrigues. "Seven hells," he swore. It did seem as though the man on thewalls was watching him. Suddenly uncomfortable, Ned moved away from the window. "Is everyone someone's informer in this cursed city?"

艾德·史塔克对这种种机心巧诈颇感不耐。“天杀的,”他咒道。城墙上那个人看起来的确像在监视他。奈德顿时觉得浑身不自在,既便离开窗边。“难道这该死的城里每个人都是别人的眼线?”

"Scarcely," said Littlefinger. He counted on the fingers on his hand. "Why, there's me, you, the king?.?.?.?although, come to think on it, the king tells the queen much too much, and I'm less than certain about you."He stood up. "Is there a man in your service that you trust utterly and completely?"

“那可不,”小指头说。他开始掰手指。“唉,让我算算,他们得监视我、你、国王……不过国王把太多事都告诉了王后,而我对你更不敢放心。”他站起来。“你手下可有让你完全、彻底地信任的人?”

"Yes," said Ned.

“有。”奈德回答。

"In that case, I have a delightful palace in Valyria that I would dearly love to sell you," Littlefinger said with a mocking smile. "The wiser answer was no, my lord, but be that as it may. Send this paragon of yoursto Ser Hugh and the others. Your own comings and goings will be noted, but even Varys the Spider cannot watch every man in your service every hour of the day." He started for the door.

“若真是如此,那我还有一座建在瓦雷利亚,爱不释手的漂亮皇宫想卖给您呢。”小指头一脸嘲讽地笑道,“聪明的回答是:没有,大人,不过既然说了就算了。您得派您这位模范部下去找修夫爵士和其他人,因为您自己的行踪会引人注目,但就算‘八爪蜘蛛’瓦里斯也没法无时无刻、成天盯住你的每位手下。”他朝门走去。

"Lord Petyr," Ned called after him. "I?.?.?.?am grateful for your help. Perhaps I was wrong to distrust you."

“培提尔大人,”奈德叫住他,“我……很感激你的鼎力相助。或许我不应该不信任你。”

Littlefinger fingered his small pointed beard. "You are slow to learn, Lord Eddard. Distrusting me was the wisest thing you've done since you climbed down off your horse."

小指头轻捻胡须:“艾德大人,您实在学得太慢。不信任我,是你跳下马背以来所做过的最明智的事。”

重点单词   查看全部解释    
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
paragon ['pærəgən]

想一想再看

n. 模范,典型 vt. 与 ... 比较,比得上

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
spider ['spaidə]

想一想再看

n. 蜘蛛

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。