手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第634期:第三十六章 提利昂(2)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"You think to outlive me, dwarf?"

“你这侏儒想活得比我久?”
The sellsword grinned.
佣兵嘿嘿笑道。
He had a dark gap in his smile where the edge of Ser Vardis Egen's shield had cracked a tooth in half.
他的笑容有个缺口,正是瓦狄斯·伊根爵士的盾牌撞掉他一颗牙齿的地方。
Tyrion shrugged. "Riding hard and fast by night is a sure way to tumble down a mountainand crack your skull.
提利昂耸耸肩。“你要在夜间加紧赶路,这简直就是想摔破脑袋。
I prefer to make my crossing slow and easy.
我宁可慢慢走,舒舒服服地走。
I know you love the taste of horse, Bronn, but if our mounts die under us this time,
波隆,我知道你爱吃马肉,但这回要是我的马死了,
we’ll be trying to saddle shadowcats...and if truth be told,
咱俩就只剩影子山猫可骑了……老实说,
I think the clans will find us no matter what we do.
我认为不管我们怎么做,原住民都会找上我们。
Their eyes are all around us."
这里四处都是他们的眼线。”
He swept a gloved hand over the high, wind-carved crags that surrounded them.
他伸出戴了手套的手,朝周围风蚀的高耸峭壁挥挥。
Bronn grimaced. "Then we're dead men, Lannister."
波隆皱眉道:“兰尼斯特,那我们就跟死人没两样了。”
"If so, I prefer to die comfortable," Tyrion replied. "We need a fire.
“真那样的话,我也宁愿死得舒服点。”提利昂回答,“我们需要生个火,
The nights are cold up here, and hot food will warm our bellies and lift our spirits.
这里入夜之后冷死人,热腾腾的食物不仅可以温暖咱们的肚皮,还可以提振精神。
Do you suppose there’s any game to be had?
你觉得这附近能打到什么野味?
Lady Lysa has kindly provided us with a veritable feast of salt beef, hard cheese, and stale bread,
莱莎夫人好心地给我们准备了丰盛的咸牛肉、硬乳酪和干面包大餐,
but I would hate to break a tooth so far from the nearest maester."
但我实在不想在这里咬断牙齿,你知道,要找学士还有得走咧。”
"I can find meat."
“我能弄到肉,”
Beneath a fall of black hair, Bronn's dark eyes regarded Tyrion suspiciously.
一绺黑发之下,波隆的黑眼睛狐疑地打量着提利昂。
"I should leave you here with your fool's fire.
“但我首先应该把你和这堆笨柴火丢在这里,
If I took your horse, I'd have twice the chance to make it through.
如果我把你的马也带走,那我逃脱的机会就会加倍。
What would you do then, dwarf?"
到时候你会怎么做呢,侏儒先生?”
"Die, most like." Tyrion stooped to get another stick.
“八成是死啰。”提利昂弯腰捡起另一根木棍。
"You don't think I'd do it?"
“你觉得我不会这么做?”
"You'd do it in an instant, if it meant your life.
“如果攸关性命,你会毫不犹豫这么做。
You were quick enough to silence your friend Chiggen when he caught that arrow in his belly."
当初你朋友契根肚子中箭,你不就动作飞快,一刀把他宰了?”
Bronn had yanked back the man's head by the hair
当时波隆抓住他的头发往后一扯,
and driven the point of his dirk in under the ear,
匕首从他耳朵贯穿而进,
and afterward told Catelyn Stark that the other sellsword had died of his wound.
事后他却对凯特琳·史塔克说他的佣兵同伴死于箭伤。

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
veritable ['veritəbl]

想一想再看

adj. 真实的,确实的,真正的

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。