手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第638期:第三十六章 提利昂(6)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"And yet you gave the turnkey a purse of gold," Bronn said.

“结果你却给了那狱卒一袋金子。”波隆说。
"A Lannister always pays his debts."
“兰尼斯特有债必还。”
Even Mord had scarcely believed it when Tyrion tossed him the leather purse. The gaoler’s eyes had gone bigas boiled eggs as he yanked open the drawstring and beheld the glint of gold. "I kept the silver," Tyrion had told him with a crooked smile, "but you were promised the gold, and there it is." It was more than a man like Mord could hope to earn in a lifetime of abusing prisoners. "And remember what I said, this is only a taste. If you ever grow tired of Lady Arryn’s service, present yourself at Casterly Rock, and I’ll pay you the rest of what I owe you." With golden dragons spilling out of both hands, Mord had fallen to his knees and promised that he would do just that.
当提利昂把装了金子的皮袋扔给莫德时,连莫德自己都难以置信。狱卒松开袋口的绳子,看到耀眼黄金,两眼睁得像煮蛋那么大。“我把银币留了下来,”提利昂对他歪嘴一笑。“我们本来就说好给金子,所以就成交啰。”那笔钱是莫德欺负一辈子犯人都挣不到的数目。“还有,别忘记我说过,这些只是开胃小菜。哪天你要是觉得烦,不想继续为艾林夫人做事,就到凯岩城来,到时候我再把欠你的算清。”眼看两手盛满金龙币,莫德当场就双脚跪下,保证他一定会照办。
Bronn yanked out his dirk and pulled the meat from the fire. He began to carve thick chunks of charred meat off the bone as Tyrion hollowed out two heels of stale bread to serve as trenchers. "If we do reach the river, what will you do then?" the sellsword asked as he cut.
波隆抽出匕首,将肉从火堆上拿下,开始从骨头上切下一块块烤得焦黑的肉,提利昂则挖空两块硬面包充当盘子。“假如我们真能回到河间地,你打算做什么?”佣兵边切边问。
"Oh, a whore and a featherbed and a flagon of wine, for a start." Tyrion held out his trencher, and Bronn filled it with meat. "And then to Casterly Rock or King’s Landing, I think. I have some questions that want answering, concerning a certain dagger."
“喏,先找个妓女,弄张羽毛床,来壶好酒再说。”提和昂递出盘子,波隆将之装满肉块。“然后再决定去凯岩城或者君临,等我想想,关于某把匕首,可有好些问题要问呢。”
The sellsword chewed and swallowed. "So you were telling it true? It was not your knife?"
佣兵咀嚼吞咽着满口烤肉。“这么说来你没撒谎?那真不是你的刀子?”
Tyrion smiled thinly. "Do I look a liar to you?"
提利昂挤出一丝微笑。“你觉得我看起来可像个骗子?”
By the time their bellies were full, the stars had come out and a halfmoon was rising over the mountains. Tyrion spread his shadowskin cloak on the ground and stretched out with his saddle for a pillow. "Our friends are taking their sweet time."
待他们填饱肚子,夜空已群星密布,一弯新月升上山头。提利昂将他的山猫皮披风铺在地上,拿马鞍当枕头。“等啊等啊,咱们朋友还没动静,真是好事多磨。”

重点单词   查看全部解释    
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
carve [kɑ:v]

想一想再看

v. 雕刻,切割

 
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。