手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第646期:第三十七章 艾德(2)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Grand Maester Pycelle stirred uneasily beside him, while Littlefinger toyed with a pen. They were the onlycouncillors in attendance. A white hart had been sighted in the kingswood, and Lord Renly and Ser Barristan had joined the king to hunt it, along with Prince Joffrey, Sandor Clegane, Balon Swann, and half the court. So Ned must needs sit the Iron Throne in his absence.

他身旁的派席尔大学士坐立难安,小指头则摆弄着一枝笔。列席的重臣只有他们几个。前几天有人在御林里瞧见了一只白公鹿,蓝礼大人和巴利斯坦爵士便陪伴国王前去打猎,同行的还有乔佛里王子、桑铎·克里冈、巴隆·史文以及半数廷臣。正因如此,奈德才不得不暂代劳勃坐在铁王座上处理国事。
At least he could sit. Save the council, the rest must stand respectfully, or kneel. The petitioners clustered near the tall doors, the knights and high lords and ladies beneath the tapestries, the smallfolk in the gallery, the mailed guards in their cloaks, gold or grey: all stood.
好歹他还有椅子可坐。在王座厅里,除了王室家族和几位重臣,余人都得毕恭毕敬地或站或跪。前来请愿的人群聚大门边,骑士、贵族与仕女站在挂毯下,平民百姓则在走廊上。全副武装的卫兵肩披金色或灰色的披风,威严挺立。
The villagers were kneeling: men, women, and children, alike tattered and bloody, their faces drawn by fear. The three knights who had brought them here to bear witness stood behind them.
这群村民单膝下跪,不论男女老少,清一色衣着破烂,满身血污,脸上刻满了恐惧。带他们进来作证的三位骑士站在后面。
"Brigands, Lord Varys?" Ser Raymun Darry's voice dripped scorn. "Oh, they were brigands, beyond a doubt. Lannister brigands."
“土匪?瓦里斯大人,”雷蒙·戴瑞爵士语透轻蔑。“哼,说得好,他们当然是土匪了。兰尼斯特家的土匪。”
Ned could feel the unease in the hall, as high lords and servants alike strained to listen. He could not pretend to surprise.
奈德感觉得到大厅里的紧张气氛,在场人等不论出身高低,均屏息竖耳倾听。他很是吃惊。

重点单词   查看全部解释    
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
scorn [skɔ:n]

想一想再看

n. 轻蔑,奚落,笑柄
v. 轻蔑,鄙视,嘲弄

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。