手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 木偶奇遇记 > 正文

木偶奇遇记(MP3+中英字幕) 第32期:自言自语

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 14

第14章

"Dear, oh, dear! When I come to think of it,"

“哎呀,哎呀!我现在想想,”
said the Marionette to himself, as he once more set out on his journey, "we boys are really very unlucky.
木偶一面重新上路,一面自言自语说,“我们这种孩子真是倒霉。
Everybody scolds us, everybody gives us advice, everybody warns us.
所有人都责备我们,所有人都教导我们,所有人都要我们这样做那样做。
If we were to allow it, everyone would try to be father and mother to us; everyone, even the Talking Cricket.
如果我们听从了,所有人都会自认是我们的父母,人人都这样,连那会说话的蟋蟀也这样。
Take me, for example. Just because I would not listen to that bothersome Cricket, who knows how many misfortunes may be awaiting me!
就拿我打比方吧。就因为我没听这只讨厌蟋蟀的啰哩啰嗦,它就说我不知道要遇到多少灾难!

木偶奇遇记

Assassins indeed! At least I have never believed in them, nor ever will.

还有杀人的强盗呢!还好我不相信有什么杀人强盗,从来就不相信。
To speak sensibly, I think assassins have been invented by fathers and mothers to frighten children who want to run away at night.
明智的讲,我认为杀人强盗全是那些父母想出来吓唬夜里想出去的孩子的。
And then, even if I were to meet them on the road, what matter?
而且,就算我真在路上碰到他们又有设么关系呢?
I'll just run up to them, and say,'Well, signori, what do you want?
我会跑到他们面前说:‘先生们,你们要怎么样?
Remember that you can't fool with me! Run along and mind your business.'
记住别想耍我!做你们自己的事情去吧’
At such a speech, I can almost see those poor fellows running like the wind.
这么一说,我几乎能看见他们像阵风似地逃走了。
But in case they don't run away, I can always run myself..."
但万一他们不逃走,我逃走就是了……”
Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle among the leaves behind him.
可皮诺乔没能把他那套大道理说完,因为就在这时候,他好像听见身后的树叶正沙沙轻响。

重点单词   查看全部解释    
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
frighten ['fraitən]

想一想再看

vt. 使惊吓,惊恐
vi. 惊吓

 
sensibly ['sensəbli]

想一想再看

adv. 容易感知地,有常识地,聪明地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。