手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > 英语PK台 > 正文

第323期:仇恨将我摧毁,爱让我重生

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

1.(听力)
I could never have imagined that a 19-year-old suicide bomber would actually teach me a valuable lesson. But he did. He taught me to never presume anything about anyone you don't know.
我从未想过 一个 19 岁的自杀式炸弹袭击者可以让我学到什么有价值的一课。但他做到了。他教会我,永远不要对你不认识的人有任何的预设立场。
On a Thursday morning in July 2005, the bomber and I, unknowingly, boarded the same train carriage at the same time, standing, apparently, just feet apart. I didn't see him. I know it wasn't personal.
在2005年七月的一个星期二早上,炸弹客跟我,不期而遇地同时踏上了同一台火车车厢,我们离彼此才几步远。但我却没看到他。老实说,我知道这不是私人恩怨。
(阅读)
but I guess he saw me. I guess he looked at all of us, as his hand hovered over the detonation switch. I've often wondered: What was he thinking?Especially in those final seconds.
但我猜,他有看到我。我猜,他是紧握着手中的引爆器看着我们全部的人。我常在想:他当时是在想什么?尤其是最后的那几秒。
I know it wasn't personal. He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks. I mean -- he didn't know me. No.
我知道这无关私人恩怨。他不是预谋要杀掉我,或让我重残。我的意思是——他根本不认识吉尔席克丝,我这个人,根本不认识。
(听力)
Instead, he gave me an unwarranted and an unwanted label. I had become the enemy. The label "enemy" allowed him to dehumanizeus. It allowed him to push that button. And he wasn't selective.
然而,他却给我贴了个标签,一个我不想要而且莫须有的标签。我变成了「敌人」。那个「敌人」的标签, 剥夺掉了我们的人性。逼他按下了按钮。他别无选择。
(阅读)
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone, and I was almost one of them.
同车厢的26条生命 就这样被带走了,我差点成为其中一个。
(阅读讲解)
In the time it takes to draw a breath, we were plunged into a darkness so immense that it was almost tangible; what I imagine wading through tar might be like. We didn't know we were the enemy. We were just a bunch of commuters who, minutes earlier, had followed the Tube etiquette: no direct eye contact, no talking and absolutely no conversation.
就在那几秒钟,我们被送进了一个几乎触手就可及的无底深渊;我得想象,奋力求生后会是怎样的世界。我们不知道,我们怎么会被归类成敌人。我们只是一群早起 遵守着车厢礼仪的上班族:彼此没有眼神交会、没有说话,更没有交谈。
But in the lifting of the darkness, we were reaching out. We were helping each other. We were calling out our names, a little bit like a roll call, waiting for responses.
但当悲剧发生后,我们伸出了双手,彼此帮忙协助。我们呼喊着我们的名字,有点像在点名,并等待救援的回应。
"I'm Gill. I'm here. I'm alive. OK."
"I'm Gill. Here. Alive. OK."
「我是吉儿,我在这,我还活着......好。
「我是吉儿,我在这,活着......好。」
I didn't know Alison. But I listened for her check-ins every few minutes. I didn't know Richard. But it mattered to me that he survived.
我不认识艾利森。但我每隔几分钟都会听到他的呼救。我不认识理查。但他能活着对我意义重大。
(阅读)
All I shared with them was my first name. They didn't know that I was a head of a department at the Design Council.And here is my beloved briefcase, also rescued from that morning. They didn't know that I published architecture and design journals, that I was a Fellow of the Royal Society of Arts, that I wore black --still do -- that I smoked cigarillos. I don't smoke cigarillos anymore. I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk.
我能分享给他们的就只有我的名字。他们不知道我就是Design Council的一个部门老大。这一个是我最爱的公文包,那个早上,它救了我一命。他们不知道我有发行建筑与设计的杂志,我也是一位皇家文艺学会的成员,我喜欢穿黑色的—— 现在仍是—— 我抽小雪茄,但现在不抽了。我喝琴酒,我看 TED 的演讲,当然,从来没有梦想过会有这么一天...... 我会跛脚着......站在这个舞台上演讲。
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London. And I wasn't ready for that all to end.
我是一位在伦敦表现出众的澳洲年轻女士。我还没有准备好就这样结束生命。

仇恨将我摧毁,爱让我重生

2. I was so determined to survive that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs, and I just shut everything and everyone out, to focus, to listen to myself, to be guided by instinct alone. I lowered my breathing rate. I elevated my thighs. I held myself upright and I fought the urge to close my eyes.
我努力地求生,我用头巾包扎我的大腿,并向每个人大声求救,专注、倾听着我自己的内心声音。我降低我的呼吸速度。抬高我的大腿。让自己腰背挺直 对抗着我即将闭起来的眼睛。
I held on for almost an hour, an hour to contemplate the whole of my life up until this point. Perhaps I should have done more. Perhaps I could have lived more, seen more. Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga. But my priority and my focus was always my work. I lived to work. Who I was on my business card mattered to me. But it didn't matter down in that tunnel.
我大概坚持了一个小时,在那一个小时里,我回顾了我的这一生,想着.....也许我应该要做更多的事,也许我可以活得更久、看得更多。也许我应该要去跑跑步、跳跳舞、做瑜珈。但我最在意最关注的却都是我的工作。我为工作而活,名片上的我比我自己还重要。但在那个隧道里,我什么都不是。
3.(阅读)
By the time I felt that first touch from one of my rescuers, I was unable to speak, unable to say even a small word, like "Gill." I surrendered my body to them. I had done all I possibly could, and now I was in their hands.
当我第一时间与救援人员接触时,我说不出话来。甚至自己的名字「吉儿」都喊不出来。我把我的身体托付给他们。我已经竭尽所能的存活下来,接下来就只能靠他们了
(听力)
I understood just who and what humanity really is, when I first saw the ID tag that was given to me when I was admitted to hospital. And it read: "One unknown estimated female." Those four words were my gift. What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. Nothing mattered other than I was a precious human life.
我这时才明白,人性的真正意义。就在我被送进医院,第一次看到我的ID识别卡的时候。上面是这么写的:「一位身份不明,无法判断的女士」这行字是我的礼物。它清楚地告诉了我,我被救活了,只因为我是个人类。一切都不重要了,只因我是一个珍贵的人命。
(阅读讲解)
Difference of any kind made no difference to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go to save my life, to save as many unknowns as they could,and putting their own lives at risk. To them, it didn't matter if I was rich or poor, the color of my skin, whether I was male or female, my sexual orientation, who I voted for,whether I was educated, if I had a faith or no faith at all. Nothing mattered other than I was a precious human life.
任何的差异不再是距离,不管有多大的差异,救援人员随时待命准备把我救活。他们把自己的生命至于生死之外,竭尽所能地救活每一个人。对他们而言,不管我多有钱或多贫穷、不管我的肤色、不管我是男是女、我的性别倾向、我投票给谁、我在哪受教育、不管我有没有宗教信仰。
I see myself as a living fact. I am proof that unconditional love and respect can not only save, but it can transform lives. Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I taken just last year. Ten years after the event,and here we are, arm in arm.
我把自己当作一个活生生的例子。我可以证明无条件的爱与尊重不仅可以救人,还可以改变一个人的命运。这里有一张很棒的照片,我的救命恩人安迪和我,去年拍的照。事发后的十年,我们肩并肩地走在一起。
Throughout all the chaos, my hand was held tightly. My face was stroked gently. What did I feel? I felt loved. What's shielded me from hatred and wanting retribution, what's given me the courage to say: this ends with me is love. I was loved.
经历了这场纷乱,我的手握的更紧了。我的脸满溢着慈祥。我感受到什么?我感受到被爱。而让我卸下仇恨与复仇的怨念并给我勇气站出来说:「到我这里就结束吧!」的是....爱,我是被爱的。
I believe the potential for widespread positive change is absolutely enormous because I know what we're capable of. I know the brilliance of humanity.
我相信正向能量改变的潜力是无穷大的,因为我了解人类的能力,我了解人性的智慧。
(听力)
Is what unites us not far greater than what can ever divide? Does it have to take a tragedy or a disaster for us to feel deeply connected as one species, as human beings? And when will we embrace the wisdom of our era to rise above mere tolerance and move to an acceptance for all who are only a label until we know them? Thank you.
比起分化,还有甚么事情比 我们团结还更重要的?一定非得要等悲剧或灾害的发生,才能让我们感受到做为人类我们本是一体相连?我们何时才能拥抱我们这一世代的智慧,体现出我们对所有人的宽容并原谅所有的人,让大家知道,其实我们人类只有一个标签?

重点单词   查看全部解释    
acceptance [ək'septəns]

想一想再看

n. 接受(礼物、邀请、建议等),同意,认可,承兑

 
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
selective [si'lektiv]

想一想再看

adj. 选择的,选择性的

 
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
presume [pri'zju:m]

想一想再看

vt. 姑且认定,假定,推测,认为是理所当然

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。