手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 神秘幻想故事集(第3级) > 正文

神秘幻想故事集(MP3+中英字幕) 第4章:威廉·威尔逊(7)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I walked, with difficulty, to the hall, as I was feeling very drunk with the wine. It was still too dark to see clearly, but I could just see the shape of a young man. He was as tall as I was, and was wearing the same clothes as myself. I could not see his face.

因为饮酒过量,我已经醉得不成样子,费了很大力气才走到客厅里。天气仍然很暗,什么也看不大清楚,我只能辨出一个年轻人的轮廓来。他和我一般高矮,穿的衣服也同我的一模一样。我看不清他的面孔。
He came up to me and whispered the words‘William Wilson!’ in my ear. I knew the voice at once. It was impossible to mistake it. Those two words were enough to fill me with fear. Before I could look into his face, he had disappeared.
他向我走来,对着我的耳朵低语道:“威廉·威尔逊!”我立即听出了这个声音。那是不可能弄错的。单是这两个词就足以让我满心惊惧。还没等我仔细看看他的脸,他已消失得无影无踪了。
The meeting only lasted a few seconds, but for some weeks I could not forget it. I thought of it all the time. Who and what was this william Wilson? Where did he come from? What did he want from me? My questions stayed unanswered, but I did discover one thing. I learnt that William Wilson had left my last school on the same day that I myself had run away from it.
这次会面仅仅持续了几秒钟,但此后的几个星期都让我无法忘记。我时时刻刻想着这事。这个威廉·威尔逊是谁,是什么?他从哪里来?他想从我这儿得到什么?我的这些问题一直得不到解答,不过有一件事我搞清楚了。我得知,就在我逃离上一次就读的那所学校的同一天,威廉·威尔逊也离开了学校。
Soon I forgot about him again, and not long afterwards I went up to Oxford University. My parents were not sensible people and they always gave me a lot of money. I was able to live a fashionable, expensive life, and to choose as my friends the sons of the richest families of England.
很快,我再一次忘掉了他;此后不久,我又进了牛津大学。我父母很不明智,他们给了我大量的钱,于是我得以过着入时、奢侈的生活,与英国最富有的家族的子弟交朋友。现在丝毫没有任何东西来阻止我了。我大肆挥霍钱财,日日夜夜都在冒险的、激动人心的享乐中度过。
There was nothing at all to stop me now. I spent my money wildly, and passed my days and nights in dangerous and exciting pleasures. At Oxford I spent a lot of my time gambling. I became, in fact, a most clever and successful gambler-no better than a thief. I played cards in order to win money from the other students and become even richer. Of course, I was careful to play only with students who were bad at playing cards. In this way I could be sure of winning every time. My friends were not clever enough to see what I was doing.
在牛津,我将大量时间花在赌博上面。事实上,我已成为一个最为狡猾、成功的赌棍——比一个贼也强不到哪儿去。我跟其他学生玩纸牌,就是为了从他们那里赢钱,让自己变得更为富有。当然了,我很小心,总是找那些牌技不佳的学生玩,这样一来,就能确保每一次都大获全胜。我的朋友们不够聪明,看不出我搞的把戏。

重点单词   查看全部解释    
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
fashionable ['fæʃənəbl]

想一想再看

adj. 流行的,时髦的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。