手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美人文风情 > 正文

欧美人文风情(视频+文本+字幕)第239篇:我们都被骗了 童话故事的真正结局在这里

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

原味人文风情:

Echo!

回声!
Fairy tales are wonderful, magical stories that capture children's imaginations and delight and entertain them.
童话是精彩、奇妙的故事,抓住孩子们的想象力并为他们带来欢笑和娱乐。
Well, maybe today at least, but in some of the original versions of fairy tales, recorded by guys like the Brothers Grimm, fairy tales play a little more like installments from the Saw franchise. Listen.
这个嘛,至少可能现在是这样,不过在一些童话的原始版本中,由像格林兄弟这些人所记载的版本,童话比较像《夺魂锯》系列的连载。来听听。

You know that Cinderella has a magical encounter at the ball with the prince, right?

你知道灰姑娘在舞会奇遇王子,对吧?
And she leaves her glass slipper behind, which he later uses to identify her.
然后她留下自己的玻璃鞋,王子后来用那认出她。
Well, in the Brothers Grimm version of the story, which they recorded in 1812, it's a little darker.
嗯,这故事的格林兄弟版本,他们在 1812 年所记录的,故事内容比较黑暗些。
Cinderella's wicked stepsisters try to get in on that glass-slipper action by carving off some of their feet so they can jam it in there.
灰姑娘的邪恶继姊们尝试把脚的一部分切下来穿上玻璃鞋,好让自己可以把脚塞进鞋里。
Luckily, some pigeons that happen to be hanging out nearby point out all of the blood, and the wicked stepsisters are found out.
幸好,一些恰巧在附近绕的鸽子们指出所有血迹,邪恶的继姐妹们就被揭发了。
Later on, those same pigeons poke out Cinderella's wicked stepsisters' eyes at her wedding.
后来,同样那群鸽子在灰姑娘的婚礼上将邪恶继姐妹们的眼珠戳了出来。
Cinderella's not the only fairy tale that features stepfamily brutal revenge action.
《仙履奇缘》并非唯一一部有再婚家庭残暴复仇情节的童话。
At Snow White's wedding, the partygoers force Snow White's wicked stepmother to put on searing hot iron shoes and dance around until she collapses and dies!
在白雪公主的婚礼上,宾客们强逼白雪公主的邪恶后母穿上滚烫的铁鞋,并逼她四处跳舞直到倒地死亡为止!
What...?
什么...?
In the 1940 Disney version of Pinocchio, the little wooden rascal gets into a little bit of trouble with some shallow vices like gambling and fibbing.
在 1940 年迪斯尼版本的《木偶奇遇记》中,那木头小捣蛋因为一些不重的罪行而遇到一点麻烦,像是赌博和说谎那些坏习惯。

oumei239.jpg

But in the original version written in 1883 by Carlo Collodi, Pinocchio turns totally Patrick Bateman.

不过在 1883 年 Carlo Collodi 所著的原始版本中,皮诺丘完完全全变成美国杀人魔。
He bashes his good friend, the Cricket, with a hammer, killing him.
他用槌子痛殴他的好朋友蟋蟀,杀死了他。
You're familiar with the contours of the Rapunzel story:
你很熟悉《长发公主》的故事轮廓:
There's a girl who's trapped in a tower by a crazed witch.
有一个被疯女巫困在高塔上的女孩。
She has freakishly long hair that a prince climbs up and hangs out with her.
她有一头长得吓人的头发,王子攀爬头发和她聚在一起。
Well, in the early version, Rapunzel's hair is climbed up upon by the prince, sure, but while he's up there, he apparently gets her pregnant.
嗯,在早期的版本中,王子顺着长发公主的头发爬了上去,是的,但当王子在高塔上时,他很显然让她怀孕了。
After the crazed witch finds out, she goes berserk, cuts off Rapunzel's hair, banishes her to a desert, and forces the prince to jump from the tower.
疯女巫发现后勃然大怒,剪去长发公主的头发、将她放逐到沙漠,还逼王子从高塔跃下。
He, apparently being unaware that he's in a Grimm fairy tale, fails to cover his eyes on the way down and lands in a thorn bush.
他,很显然没发现自己是在格林童话里,在落下时并未捂住自己眼睛,然后掉到荆棘丛里。
His eyeballs are, of course, gouged out.
当然,他的眼球被凿出来。
If we're going with the 1827 Hans Christian Andersen version of the Little Mermaid, no one in their right mind would wanna be "part of your world."
如果我们用 1827 年安徒生版本的《人鱼公主》,那没有一个正常人会想成为「你的世界的一部分」。
In this telling, the sea witch traps the little mermaid's voice by cutting off her tongue and putting it in a shell for safekeeping.
在这叙述中,海底女巫切下小美人鱼的舌头来困住她的声音,并把它放在贝壳里保管。
At the end, the mermaid is given a choice of turning back into a mermaid by stabbing the prince in the heart and bathing her feet in his blood after he splits on her for somebody else.
在最后,美人鱼有一个变回人鱼的选择,方法是刺进王子心脏并把双脚浸在王子血里,在王子因为别人而离开小美人鱼之后。
What's your favorite grisly fairy tale?
哪篇是你最爱的恐怖童话?
Let us know in the comments section below.
在下方留言区让我们知道。
And head on over to howstuffworks.com to read 10 Fairy Tales That Were Way Darker Than You Realized as a Kid.
前往 howstuffworks.com 阅读《十个童话,比小时候以为的黑暗许多》。
And don't forget to subscribe to What the Stuff?!
还有别忘了订阅 What the Stuff?! 频道喔。

重点单词   查看全部解释    
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
grisly ['grizli]

想一想再看

adj. 可怕的,恐怖的

联想记忆
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
unaware ['ʌnə'wɛə]

想一想再看

adj. 没有发觉的,不知道的

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
revenge [ri'vendʒ]

想一想再看

n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会
v

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。