手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 异类:不一样的成功启示录 > 正文

异类之不一样的成功启示录(MP3+中英字幕) 第112期:有争议的土地

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

So why was Appalachian the way it was?

那么,为什么阿巴拉契亚就会是这种方式呢?
Because of where the original inhabitants of the region came from.
这和最初居住在这里的居民来自的地区有关系。
The so-called American backcountry states, stretching from the Pennsylvania boarders south and west through Virgina and west Virginia,
所谓美国的“穷乡僻壤”是指从南部的宾夕法尼亚州边界和穿过西部的弗吉尼亚州和西弗吉尼亚州,
Kentucky and Tennessee, North Carolina and South Carolina, and the northern end of Alabama and Georgia, were settled overwhelmingly by immigrants from one of the world's most ferocious cultures of honor.
肯塔基州和田纳西州、北卡罗来纳和南卡罗来纳州与北端阿拉巴马州和格鲁吉亚,在这些地区定居的移民,绝大多数来自世界上荣誉文化最深的地区。
They were "Scotch-Irish", that is, from the lowlands of Scotland, the northern counties of England, and Ulster in Northern Ireland.
这便是“苏格兰-爱尔兰”,即从苏格兰低地、英格兰北部各郡、到北爱尔兰的阿尔斯特。
These regions were known as the borderlands.
这些区域处于偏远之地。
And they were remote and lawless territories that had been fought over for hundred of years.
偏远的边境和无法律明文规定的领土,数百年来都是争夺之地。
The people of the region were steeped in violence. They were herdsmen, scraping out a living on rocky and infertile land.
该地区人民有长久以来都浸染在暴力当中。他们是生活在山区和贫瘠之地的牧民。
They were clannish, responding to the harshness and turmoil of their environment by forming tight family bonds and placing loyalty to blood above all else.
他们排斥其它宗族,形成严密家庭纽带应对残酷和混乱的环境,把血液的忠诚高于一切。
And when they immigrated to North America, they moved into the American interior, to remote, lawless, rocky and marginally fertile places like Harlan that allowed them to reproduce in the New World the culture of honor that they had created in the Old World.
而当他们移民到北美,他们进入美国的领土,这些地方偏远,不受政府法律管辖的边界或山区等像哈兰一样的地区,使他们在这个新的世界中继续延续他们在旧的世界里创造的荣誉文化。
"To the first settlers, the American backcountry was a dangerous environment, just as the British borderlands had been," the historian David Hackett Fisher writes in Albion's Seed.
“对第一批定居者,美国的穷乡僻壤是一个危险的环境,就像英国的边境曾经那么危险。”历史学家大卫.哈克特.费希尔在“阿尔比恩的种子”中写道。
Much of the southern highlands were "debatable lands" in the border sense of a contested territory without established government or the rule of law.
从没有政府法治管辖的角度来看那些被争来夺去的土地,大部分的南部高地是“有争议的土地”。
The borderers were more at home than others in this anarchic environment, which was well suited to their family system, their worrier ethic, their farming and herding economy, their attitudes towards land and wealth and their ideas of work and power.
这些居住天边境的人们在这样一个无政府的环境中,呆在家里的时间更多,这更好地符合他们的家族制度,武士精神、农牧经济、他们对待土地和财富的态度以及他们对待工作和权力的思想。
So well adapted was the border culture to this environment that other ethnic groups tended to copy it.
在这种环境下,其文化也很好地适应其中,其他种族群体于是复制这种文化。
The ethos of the North British borders came to dominate this "dark and bloody ground," partly by force of numbers, but mainly because it was a means of survival in a raw and dangerous world.
当时,英国北方边境精神主宰了这个“黑暗及血腥的地面”,部分以数量上的压力,但主要是因为它是一种在原始和危险的世界中的生存手段。

重点单词   查看全部解释    
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
ethos ['i:θɔs]

想一想再看

n. 民族精神,道德风貌,思潮信仰

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
dominate ['dɔmineit]

想一想再看

v. 支配,占优势,俯视

 
reproduce [.ri:prə'dju:s]

想一想再看

v. 再生,复制,生殖

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 领土,版图,领域,范围

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
infertile [in'fə:tɑil]

想一想再看

adj. 贫瘠的,不结果实的,不能生育的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。