手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美人文风情 > 正文

欧美人文风情(视频+文本+字幕)第289篇:为什么每个人的童年中都有一只大玩偶?

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

原味人文风情:

Sometimes you can catch important things about human nature in apparent incidentals. It's well observed that between the ages of around one and 12, many children manifest a deep attachment to a stuffed, soft object, normally shaped into a bear, a rabbit, or—less often—a penguin. The depth of the relationship can be extraordinary. The child sleeps with it, talks to it, cries in front of it, and tells it things it would never tell anyone else. What's truly remarkable is that the animal looks after its owner, addressing him in a tone of unusual maturity and kindness. It might, in a crisis, urge the child not to worry so much and to look forward to better times in the future. But naturally, the animal's character is entirely made up. The animal is simply something invented, or brought to life, by one part of the child in order to look after the other.

有时,你能透过显见的小事情发觉关于人类天性的重要线索。据观察,在一到十二岁间,许多孩子对填充、柔软的物品会展现密切的依附感,这些物品通常被做成小熊、兔子或是比较少见的企鹅的样子。这段关系的深度可以很惊人。小孩和他的绒毛玩具一起睡觉、和它说话、在它面前哭泣,还告诉它绝不可能告诉他人的事情。真正令人惊叹的是,动物玩偶会照顾它的主人,用独特的成熟和善良语调与他对话。它可能在危机发生时激励小孩,告诉他别担心太多,并期待未来更好的时光。但当然,动物玩偶的角色完全是被创造出来的。那动物仅仅是由孩子心里的一部分所创造或赋予生命的东西,以能照顾另一部分的自己。

The English psychoanalyst Donald Winnicott was the first person to write seriously, and with sensitivity, about the business of teddy bears. In a paper from the early 1960s, Winnicott described a boy of six, whose parents had been deeply abusive to him, becoming very connected to a small animal his grandmother had given him. Every night, he would have a dialogue with the animal, would hug him close to his chest and shed a few tears into his stained and graying soft fur. It was his most precious possession, for which he would've given up everything else. As the boy summarized the situation to Winnicott, "No one else can understand me like Bunny can," what fascinated Winnicott here was that it was, of course, the boy who had invented the rabbit, given him his identity, his voice, and his way of addressing him. The boy was speaking to himself via the bunny in a voice filled with an otherwise all-too-rarely-present compassion and sympathy.

英国心理分析师 Donald Winnicott 是第一位认真又感性地研究泰迪熊行业的人。在 1960 年代早期的一篇论文中,Winnicott 描述了一个六岁男孩,他的父母严重虐待他,男孩和他祖母送的小动物玩偶产生强烈的连结。每天晚上他都会和玩偶对话,将他紧紧抱在胸前,且掉几滴泪在他那带有脏污又逐渐变灰的绒毛上。那只玩偶是男孩最珍贵的资产,男孩会为了它放弃一切。当男孩向 Winnicott 简述这个情况:「没有人能比兔兔更了解我」,在这让 Winnicott 感到有趣的事是,当然,男孩创造了兔子,赋予他个性、声音,以及和自己说话的方式。男孩是在透过这只小兔子和自己对话,以一种充满生活中少见的怜悯和同情的声音跟自己对话。
Although it sounds a little odd, speaking to ourselves is common practice throughout our lives. Often, when we do so, the tone is harsh and punitive. We upbraid ourselves for being losers, time-wasters, or perverts. But, as Winnicott knew, mental well-being depends on having to hand a repertoire of more gentle, forgiving, and hopeful inner voices. To keep going, there are moments when one side of the mind needs to say to the other that the criticism is enough: that it understands, that this could happen to anyone, that one couldn't have known. It's this kind of indispensable benevolent voice that the child first starts to rehearse and exercise—with the help of a stuffed animal.
虽然这听起来有些奇怪,但和自己对话是我们人生中常见的行为。常常当我们和自己对话时,我们的语调会严厉又苛刻。我们责备自己一事无成、浪费时间或行为反常。但据 Winnicott 所知,心理健康取决于必须以一种更温柔、宽容且怀抱希望的心底声音表达。为了继续下去,有时候心里某一面必须告诉另一面批评已经够了:它能理解,任何人都可能碰到这种事,人人都没办法事先知道。就是这种不可或缺的和蔼声音,那是孩子最先开始练习和实现的--透过填充动物玩偶的协助。

289.jpg

In adolescence, animals tend to get put away. They become embarrassing, evoking a vulnerability we're keen to escape from. But, to follow Winnicott, if our development has gone well, what was trialled in the presence of a stuffed animal should continue all of our lives—because, by definition, we will frequently be let down by the people around us, who won't be able to understand us, won't listen to our griefs, and won't be kind to us in the manner we crave and require.

青春期时,这些动物玩偶往往被丢到一边。它们变得令人难为情,唤起一种我们亟欲逃避的脆弱感。但依照 Winnicott 的建议,若我们发展良好,拥有填充玩偶时的试验应该要跟着我们一辈子--因为,就本质来说,我们会常常对生活周遭的人感到失望,他们无法理解我们、不愿聆听我们的悲伤,而且不会以我们渴望且需要的方式善良地对待我们。
Every healthy adult should therefore possess a capacity for self-nurture, that is, for retreating to a safe, secluded space and speaking in a tone that's gentle, encouraging, and infinitely forgiving. That we don't formally label the understanding self "white rabbit" or "yellow bear" shouldn't obscure the debt that the nurturing adult self owes to its earlier embodiment in a furry toy.
因此每个健康的成人都应该有自我照顾的能力,也就是退回一个安全、僻静的空间,并以一种温柔、鼓励和极其宽容的语调说话。虽然我们不会将宽容体贴的自己正式标签为「小白兔」或是「黄色小熊」,但这并不应否定长大后能自我照顾的自己是早期绒毛玩偶化身的功劳。
A good adult life requires us to see the links between our strengths and our regressive, childlike states. Being properly mature demands a gracious accommodation with what could seem embarrassing or humiliatingly vulnerable. We should honor stuffed animals for what they really are: tools to help us on our first steps in the vital business of knowing how to look after ourselves.
为有美好的成人生活,我们需要看见自己的力量和倒退、稚气状态之间的连结。真正的成熟需要和看似难为情或羞辱般地脆弱的事物达成一种仁慈的和解。我们应该向动物填充玩偶的真正样貌致敬:在了解如何照顾自己这项重要工作起步时帮助我们的一样工具。

重点单词   查看全部解释    
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
accommodation [ə.kɔmə'deiʃn]

想一想再看

n. 住处,膳宿;适应,和解

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
benevolent [bi'nevələnt]

想一想再看

adj. 仁慈的,乐善好施的

联想记忆
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。