For ten days we had lived on cold meat and bread, and not much else. We ate and drank without speaking, and then we sat back and rested. We felt good, and thoughtful, and kind.
十天来,我们一直只靠冷肉、面包和其它一些不多的东西过活。我们边吃边喝,谁也顾不上说话。吃完饭,我们靠在椅子上,惬意地休息着,觉得一切都那么美好,仁慈,意味深长。
Then Harris, who was sitting next to the window, pulled back the curtain and looked out into the street. It was still raining, and it was dark and very wet. One or two people hurried past. The rain was running from their umbrellas, and the women were holding up their long skirts.
这时,坐在窗口的哈里斯拉开窗帘,向街上望去。天还下着雨,阴沉沉,湿漉漉的。一两个行人匆匆走过,雨水顺着他们的雨伞滴下来,女士们都拎起她们长长的裙子。
Harris picked up his glass.
哈里斯端起杯子。
"Well," he said, "we've had a good trip, and I'm very grateful to Old Father Thames. But I think we were right to give up and come back. Here's to Three Men well out of a Boat!"
“不管怎么说,”他说道,“我们完成了一次愉快的旅行,我衷心感谢老父亲泰晤士河。我觉得咱们弃舟回来做得对!来吧,为三位下船的先生干怀!”
And Montmorency stood on his back legs in front of the window, looked out into the night, and gave a short bark to show that he agreed.
“元帅”站起身,站在窗前,凝望着窗外沉沉的黑夜,短短吠了一声,表示同意我们的祝酒辞。