手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第209期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

"Oh, I am so sick of the young men of the present day!" exclaimed she, rattling away at the instrument.

"呵,我真讨厌今天的年青人!"她叮叮咚咚弹奏起这乐器来,一面嚷嚷道。
"Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates;
"这些弱小的可怜虫,不敢越出爸爸的公园门一步,
nor to go even so far without mama's permission and guardianship!
没有妈妈的准许和保护,连那点距离都不敢。
Creatures so absorbed in care about their pretty faces,
这些家伙醉心于漂亮的面孔,
and their white hands, and their small feet, as if a man had anything to do with beauty!
白皙的双手和一双小脚,仿佛男人与美有关似的!
As if loveliness were not the special prerogative of woman — her legitimate appanage and heritage!
仿佛可爱不是女性的特权 — 她合法的属性与遗传物!
I grant an ugly women is a blot on the fair face of creation,
我同意一个丑陋的女人是造物主白净脸上的一个污点。

经典文学《简·爱》

but as to the gentlemen, let them be solicitous to possess only strength and valour;

至于男人们,让他们只关心拥有力量和勇气吧,
let their motto be: Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip.
让他们把打猎、射击和争斗作为座右铭。其余的则一钱不值。
Such should be my device, were I a man."
要是我是个男人,这应当成为我的座右铭。"
"Whenever I marry," she continued after a pause which none interrupted,
"不论何时结婚,"她停顿了一下,没有人插话,于是又继续说,
"I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me.
"我决定,我的丈夫不应当是个劲敌,而是个陪衬。
I will suffer no competitor near the throne.
我不允许皇位的近旁有竞争存在。
I shall exact an undivided homage.
我需要绝对忠心。
His devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror.
不允许他既忠于我,又忠于他镜中看到的影子。
Mr. Rochester, now sing, and I will play for you."
罗切斯特先生,现在唱吧,我替你伴奏。”
"I am all obedience," was the response.
“我唯命是从,”便是得到的回答。

重点单词   查看全部解释    
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 乐器,工具,仪器,器械

联想记忆
prerogative [pri'rɔgətiv]

想一想再看

n. 特权,显著的优点

联想记忆
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(

 
undivided [,ʌndi'vaidid]

想一想再看

adj. 未分开的;专一的;专心的;完整的 v. 未分开

 
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
solicitous [sə'lisitəs]

想一想再看

adj. 热切的,焦虑的,挂念的

联想记忆
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
motto ['mɔtəu]

想一想再看

n. 座右铭,箴言

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。