手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > VOA慢速英语视频 > 正文

巴基斯坦中国味越来越浓

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Li Xuemei teaches compulsory Mandarin lessons to around 300 students ranging from grade five to middle school.

李雪梅教约300名学生中文普通话必修课,在这些学生中,小的正在读五年级,大点的在读中学。
She is one of the Chinese instructors at the private Roots millennium schools,
她是“千年根基”私立学校的一位中国讲师,
where more than 7,000 children are learning the language.
有7000多名儿童正在这所学校学习汉语。
They are good and they are very excited to learn Chinese.
他们表现很好,学习汉语的时候非常兴奋。
She says that writing Chinese language characters is challenging for her students, but they quickly master it.
她说,写汉字对她的学生来说很具有挑战性,但他们还是掌握得很快。
The instructor underscores the urgency of learning Mandarin.
李老师强调了学习普通话的紧迫性。
I think they need to learn more Chinese to learn Chinese culture and they can communicate more
我认为他们需要多学习汉语以便了解中国文化,这样他们才能更多地进行交流,
and they can cooperate better with Chinese people and they can work better.
更好地同与中国人开展合作,更愉快地共事。
China's investment of around $60 billion under CPEC collaboration
在当前的中巴经济走廊(CPEC)合作下,中国投资了约600亿美元,
is expected to bring around 20,000 Chinese to Pakistan.
预计将吸引2万名中国人去到巴基斯坦。
A large number of them have already moved to the country, mostly running private businesses.
其中大部分人移居到巴基斯坦,主要经营私营企业。

zhongba.jpg

Public and private institutions are establishing links with Chinese counterparts to promote exchanges in higher education

公共和私营机构正在与中国同行建立合作,促进高校交流,
and provide research opportunities on both sides of the border.
为双方提供研究机会。
Beijing regards CPEC as "a pilot flagship project" of its Belt and Road Initiative,
北京方面认为,中巴经济走廊是“一带一路”倡议的“试点旗舰项目”,
which is a massive trade and connectivity venture aimed at linking China to the rest of Asia,
这一贸易通道可谓大手笔,旨在通过海上和陆上丝绸之路将中国同亚洲其他国家、
Africa and Europe through both land and maritime routes.
非洲及欧洲联系起来。
While both countries have traditionally enjoyed close political and defense ties,
虽然一直以来,两国在政治和国防上有着密切的联系,
officials hope the corridor will further cement relations and bring economic prosperity to Pakistan.
巴基斯坦官员希望中巴经济走廊能进一步巩固双边关系,带动巴基斯坦经济繁荣。
History bears testimony to the fact that this great friendship has stood the test of time
历史证明了我们之间伟大的友谊经得起时间的考验,
and has boomed from the sinks and setbacks under successive generation of leaders in both the countries.
在两国各届领导人的不懈努力下,虽历经困难与挑战,双边关系不断繁荣发展。
But in the past four years this relationship has crossed new thresholds and culminated in the establishment of CPEC.
在过去四年中,巴中关系已经迈上了一个新台阶,中巴经济走廊的建设足以说明这一点。
The nearly 3,000-kilometer long corridor China is building in Pakistan
中国在巴基斯坦修建的这条经济走廊近3000公里长,
will allow its trade convoys to travel along the Karakoram Highway, snaking past snow-capped ranges,
建成后,贸易车队就可以经喀喇昆仑公路,穿越积雪覆盖的山脉,
down to the deep-water Pakistani port of Gwadar.
直接抵达巴基斯坦深水港---瓜达尔港。
The freight will then be placed on ships bound for markets in Africa, the Middle East and Europe.
而后货物会被转装到船只上,出口到非洲、中东和欧洲市场。
Ayaz Gul,for VOA News, Islamabad.
VOA新闻,阿亚斯·盖尔于伊斯兰堡为您播报。

重点单词   查看全部解释    
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
urgency ['ə:dʒənsi]

想一想再看

n. 紧急(的事)

联想记忆
freight [freit]

想一想再看

n. 货运,货物,运费
vt. 装货于,运送

 


关键字: 中国 巴基斯坦 合作

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。