手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > VOA慢速英语视频 > 正文

探寻中东难民餐厅

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Refugee cooks are preparing meals in restaurant kitchens in 13 European cities as part of the Refugee Food Festival.

作为本次难民美食节的一部分,难民厨师们正在欧洲13个城市的餐厅后厨中准备饭菜。
This popular and award-winning eatery in the center of the Belgian capital
这家位于比利时首都中心的餐厅广受消费者欢迎,且屡获殊荣,
has been taken over by Syrian cook Abdell Baset.
而最近它也成为了叙利亚厨师阿卜杜勒·巴塞特大施拳脚的地方。
We are going to make a typical Syrian dish. It's called Molokia.
我们打算做一道叙利亚的特色菜品。名字叫做莫洛基亚。
And it's with vegetables in Molokia and coriander and garlic.
这道菜的主要成分就是个各种蔬菜、香菜和大蒜。
And at the end, we put on the face of it the chicken, and we serve it with rice.
最后我们会把它放到鸡肉上,和米饭一起吃。
Baset left war-torn Syria in 2015.
2015年时,巴塞特离开了饱受战争蹂躏的叙利亚。
While working in the food industry, he heard that soon he would be conscripted to the Syrian army.
当时的他正在食品行业工作,听说了自己即将要被征召到叙利亚军队的消息后,
Just like millions of other Syrians, he fled abroad in search of safety.
就像其他数百万叙利亚人一样,他逃到了国外寻求安全。
He says his passion for cooking will help him build a new life in Europe.
巴塞特说,他对于烹饪的热情将有助于自己在欧洲开创新生活。
So when it comes to cooking like now when I was cooking and I went to the people they were eating.
一提到烹饪,就像我现在做饭时一样,我会在顾客吃饭的时候过去问候一下。
And I ask them, and they ask me about my life, how it was in Syria.
问他们一些事情,同时他们也会问我一些问题,比如我以前在叙利亚的生活是怎么样的啊。
So I think it's a very nice opportunity to come together and share our points of views.
所以我觉得,烹饪给了我一个绝佳的机会,让我们可以汇聚到一起,共同分享各自不同的观点。
Yannick Van Aeken is the owner of this restaurant and a renowned Belgian chef.
Yannick Van Aeken是这家餐厅的老板,同时他也是比利时一位非常有名的厨师。
He believes the influences of foreign cooks can improve the already high standards of the Belgian restaurant scene.
他相信,有了这些外国厨师的影响,比利时餐厅原本已经很高的标准将会更加完善。
It's always nice to see different influences,
能在世界各地看到这些难民厨师产生不同的影响,
and ingredients and the way they're cooking from different parts of the world.
看到他们做菜时所用到的各种材料和他们的烹饪方式真的很棒。
And then everybody can learn a little bit more about their traditions,
这样一来我们每个人都可以更多地了解到他们的传统,

refugee.jpg

and their culture of the countries that they come from.

以及他们祖国的文化。
The food festival started as a citizens' initiative in Paris and is backed by the United Nations Refugee Agency.
本次美食节最初是由公民倡议发动的,开始于巴黎,并得到了联合国难民署的支持。
It's hoped the refugee cooks will get employed in the food industry,
大家都希望这些难民厨师们能够在食品行业占得一席之地,
while also increasing cultural exchanges.
同时增加各种不同的文化交流。
I think the perception of refugees in Europe is very bad at the moment, and also in Belgium.
我觉得目前欧洲人对难民的看法很糟糕,在比利时也是这样。
And I think that's why it’s very important to support events like these where refugees actually prepare meals,
所以支持像难民美食节之类的活动才会显得这么重要,难民们可以在节日上准备饭菜,
and this is my way to show my support to them.
这就是我向他们表达支持的方式。
Eighty refugee chefs in 13 European cities have taken over kitchens until the end of this month.
目前13个欧洲国家的80名难民厨师都在餐厅忙碌不已,这一盛况将一直持续到本月底。
Marthe van der Wolf, for VOA news, Brussels.
VOA新闻,玛莎·范·德·沃尔夫于布鲁塞尔为您播报。

重点单词   查看全部解释    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
perception [pə'sepʃən]

想一想再看

n. 感知,认识,观念

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
chef [ʃef]

想一想再看

n. 厨师,主厨

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆


关键字: 烹饪 叙利亚 难民

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。