手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

温哥华 旅游指南(1)

来源:可可英语 编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Vancouver is British Columbia's biggest city. It's the gateway to the glaciers of Alaska, the wilderness of Western Canada and the slopes of Whistler,

温哥华是不列颠哥伦比亚最大的城市,是去往阿拉斯加冰川之路,是通往西加拿大原野、威士拿滑雪胜地之门,
it's also one of the world's most desirable places to live.
也是世界上最理想的居住地之一。
Wherever you roam in Vancouver, the salty sea breeze carries the fresh scents of the forest and the promise of adventure.
不论你在温哥华何处游荡,咸咸的海风都会夹杂着森林新鲜的气味带来冒险的承诺。
It's welcoming neighborhoods are filled with the aromas of incredible cuisines, roasting coffee beans, brewer's hops,
热情的社区街道飘散着美食、烤咖啡豆和啤酒花的香气,
and all the urban delights you'd expect from city which is regularly voted, "the World's most livable".
你所能期待的城市中的喜悦都在为“世界上最适合居住的城市”的头衔加分。
The secret to Vancouver's success is that it has always been developed with livability in mind.
温哥华成功的秘密在于发展和宜居性相融。
Ever since European settlement only 150 years ago, the people of Vancouver have protected the rivers, coastline and forest,
自150年前欧洲移民以来,温哥华人一直保护着这里的溪流、海岸线和森林,
maintaining the perfect balance between nature and the built environment.
维持着自然与建筑环境之间的完美平衡。
And there's no finer example than the city's pride and joy, Stanley Park, which dates all the way back to 1886.
谈起城市的骄傲与欢乐,没有比斯坦利公园更好的例子了,斯坦利公园可追溯到1886年。
Because Stanley Park spans more than a thousand acres, you can return over and over again and always discover something new.
斯坦利公园横跨一千多英亩,你可以在公园来回的过程中不断发现新事物。
To get to the park, simply cycle or walk along the century-old Seawall from the nearby downtown area.
想去斯坦利公园,只用骑车或是沿着市中心区域古老的海堤步行即可。
The wall not only keeps the sea at bay, but ensures Vancouver's waterfront is accessible to everyone.
海堤不仅将海水挡在了海湾之外,也确保每个人都能享受温哥华的海滨。
Water has always played a major role in this port and river city.
在这个港口和河畔城市,海水一直扮演着重要角色。
Watch ships come and go from Brockton Point, where a lighthouse marks the easternmost tip of Stanley Park,
在布洛克顿角看着往返的船只,灯塔照亮了斯坦利公园的最东角,
or from the viewing platform at Prospect Point, on the park's northern tip.
或者从普罗斯佩克特角瞭望斯坦利公园的北角。
The coastal First Nations people are seafarers too, having paddled to these misty shores over 17,000 years ago.
海岸的原住民也是船员,早在17,000多年前,他们就摇浆来到这片迷雾重重的海岸。
In the Museum of Anthropology at the University of British Columbia,
在不列颠哥伦比亚大学的人类学博物馆里,

温哥华 旅游指南

totems and sculptures depict the rich mythologies of the Haida people and the other indigenous tribes of the Northwest Coast.

图腾和雕刻描绘了海达族丰富的神话以及西北岸其他的土著部落。
The modern city takes its name from the British navigator George Vancouver, who landed here in 1792.
这座现代城市命名于英国航海家乔治·温哥华。1792年,乔治·温哥华登陆此地。
The original settlement, however, was called "Gastown".
而温哥华的发源地被称为“煤气镇”。
In 1867 Gassy Jack, a sailor and renowned storyteller, convinced local timber cutters to build him a saloon in exchange for all the whisky they could drink in one sitting.
1867年,一名被称为“侃爷”杰克的水手说服了当地的伐木工为他建造一间酒吧,作为交换他要为伐木工们提供免费威士忌。
No one knows who got the best end of the deal, but a tavern was quickly erected and a town was born.
没人知道哪一方在此交易中占到便宜,但是一间酒吧迅速崛起,一座城市因而诞生。
Gassy Jack and his makeshift pub may be long gone, but in the historic neighborhood of Gastown, his spirit lingers on, in the good company,
“侃爷”杰克和他的临时酒吧或许早已不在了,但是在煤气镇的古街道中,他的精神仍然蔓延在志趣好友、
the hearty food and in the vapors that rise from the city's iconic Steam Clock.
美味食物以及城市标志物蒸汽钟的蒸汽之中。
Vancouver's early history continues at nearby Waterfront Station, the western terminus of the Canadian Pacific Railway.
温哥华的早期历史仍在附近的海滨站——加拿大太平洋铁路的西部终点站上演。
The railway's construction brought Chinese workers by the thousands, whose descendants have enriched Vancouver ever since.
铁路的建设将大批中国工人带到此地,从那时起,他们的祖先就为温哥华的繁荣做出了贡献。
Experience this interweaving of cultures at the Dr. Sun Yat-Sen Park and Classical Chinese Garden, the first garden of its kind created outside of China.
在温哥华中山公园体会这一段交织的文化,这里是第一座建在中国之外的同类公园。
And in Vancouver's Chinatown, where the fusing of Oriental flavors with fresh local seafood has helped earn the city the title, "the Culinary Capital of Canada".
在温哥华的唐人街中,东方味道和新鲜的当地海鲜的融合帮助这座城市获得了“加拿大美食之都”的头衔。

重点单词   查看全部解释    
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
misty ['misti]

想一想再看

adj. 有雾的,模糊的,含糊的

 
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
timber ['timbə]

想一想再看

n. 木材,木料

联想记忆
terminus ['tə:minəs]

想一想再看

n. 终点,终站,界限

联想记忆
salty ['sɔ:lti]

想一想再看

adj. 咸的

联想记忆
desirable [di'zaiərəbl]

想一想再看

adj. 值得有的,令人满意的,有吸引力的
n

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 萨尔斯堡 情动音乐之都(2) 2017-07-17
  • 皇后镇 探险之都 2017-07-18
  • 温哥华 旅游指南(2) 2017-07-20
  • 多伦多 艺术之都 2017-07-21
  • 尼亚加拉大瀑布 雷神之水 2017-07-22
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。