手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 月亮和六便士 > 正文

月亮和六便士(MP3+中英字幕) 第二十二章(1)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Chapter 22

第二十二章
I settled down in Paris and began to write a play.
我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。
I led a very regular life,
我的生活很有规律;
working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.
早上工作,下午在卢森堡公园或者在大街上漫步。
I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;
我把很多时间消磨在卢佛尔宫里,这是巴黎所有画廊中我感到最亲切的一个,也是最适于我冥想的地方。
or idled on the quays, fingering second-hand books that I never meant to buy.
再不然我就在塞纳河边悠闲地打发时间,翻弄一些我从来不想买的旧书。
I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.
我东读两页、西读两页,就这样熟悉了不少作家。对这些作家我有这种零星的知识也就完全够用了。
In the evenings I went to see my friends.
晚饭后我去看朋友。
I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.
我常常到施特略夫家去,有时候在他家吃一顿简便的晚饭。
Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.
施特略夫认为做意大利菜是他的拿手,我也承认他做的意大利通心粉远比他画的画高明。
It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes,
当他端上来一大盘香喷喷的通心粉,配着西红柿,
and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.
我们一边喝红葡萄酒,一边就着通心粉吃他家自己烘烤的面包的时候,这一顿饭简直抵得上皇上的御餐了。
I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.
我同勃朗什·施特略夫逐渐熟起来。我想,可能因为我是英国人,而她在这里认识的英国人不多,所以她很高兴看到我。
She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.
她心地单纯,人总是快快活活,但是她一般不太爱说话。不知道为什么,她给我一个印象,仿佛心里藏着什么东西似的。
But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.
但是我也想过,这也许只是因为她生性拘谨,再加上她丈夫心直口快、过于饶舌的缘故。
Dirk never concealed anything.
戴尔克心里有什么话都憋不住,
He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.
就是最隐秘的事也毫无避讳地公开和你讨论。

重点单词   查看全部解释    
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
frankness

想一想再看

n. 率直;坦白

 
fare [fɛə]

想一想再看

n. 路费,食物
vi. 过活,进展,进食

联想记忆
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
verbose [və:'bəus]

想一想再看

adj. 罗嗦的,冗长的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。