手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第910期:第五十一章 珊莎(16)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

King Joffrey looked her up and down. "Your sweet words have moved me," he said gallantly, nodding, as if to say all would be well. "I shall do as you ask... but first your father has to confess. He has to confess and say that I'm the king, or there will be no mercy for him."

乔佛里国王上上下下地打量着她。“你的一番肺腑之言感动了我,”他英勇地点头道,仿佛在说一切都会没事。“我就成全你……但你父亲必须先俯首认罪,承认我是他的国王,不然我无法手下留情。”
He will, Sansa said, heart soaring. "Oh, I know he will."
“他会的,”珊莎说,整颗心都飞了起来。“嗯,我知道他会的。”
Eddard
艾德
The straw on the floor stank of urine. There was no window, no bed, not even a slop bucket. He remembered walls of pale red stone festooned with patches of nitre, a grey door of splintered wood, four inches thick and studded with iron. He had seen them, briefly, a quick glimpse as they shoved him inside. Once the door had slammed shut, he had seen no more. The dark was absolute. He had as well been blind.
铺在地板的稻草充满尿臊昧。这里没有窗户,没有床,连个潲水桶都没有。他依稀记得墙壁是淡红色的,露出一片片硝石,有一扇碎木做的灰门,足有四尺厚,上面钉了铁钉。他被推进来时,短暂地看了屋内几眼,等门“轰”地一声关上,就什么也看不清了。这里没有一丝光线,他和瞎子无异。
Or dead. Buried with his king. "Ah, Robert," he murmured as his groping hand touched a cold stone wall, his leg throbbing with every motion. He remembered the jest the king had shared in the crypts of Winterfell, as the Kings of Winter looked on with cold stone eyes.
或者说,和死人无异。他和他的国王一同被埋在地底了。“啊,劳勃。”他喃喃说,探出手去,摸到冰冷的石墙,每动一下,受伤的脚就抽痛一次。他回忆起当时在临冬城的地下墓窖里,在历代冬境之王雕像的冷冷石眼注视下,国王所说的笑话。

重点单词   查看全部解释    
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
jest [dʒest]

想一想再看

n. 说笑,玩笑 v. 开玩笑

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。