手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 月亮和六便士 > 正文

月亮和六便士(MP3+中英字幕) 第二十四章(2)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

He's ill, he said. "Didn't you know?"

“他生病了,”他说,“你没有听说吗?”
Seriously?
“厉害吗?”
Very, I understand.
“我听说很厉害。”
Stroeve's face grew white.
施特略夫的脸色一下变白了。
Why didn't he write and tell me? How stupid of me to quarrel with him. We must go to him at once. He can have no one to look after him. Where does he live?
“他为什么不写信告诉我?咳,我同他吵嘴做什么?咱们得马上去看看他。没有人照料他。他住在什么地方?”
I have no idea, said the Frenchman.
“我说不清。”那个法国人说。
We discovered that none of us knew how to find him. Stroeve grew more and more distressed.
我们发现谁也不知道该到哪儿去找他。施特略夫越来越难过。
He might die, and not a soul would know anything about it. It's dreadful. I can't bear the thought. We must find him at once.
“说不定他已经死了,他的事没有一个人知道。太可怕了。我真是受不了。咱们一定得马上找到他。”
I tried to make Stroeve understand that it was absurd to hunt vaguely about Paris. We must first think of some plan.
我想叫施特略夫明白,在茫茫大海似的巴黎找一个人是荒谬的。我们必须首先有一个计划。
Yes; but all this time he may be dying, and when we get there it may be too late to do anything.
“是的。但是也许就在我们想办法的时候,他正在咽气呢,等我们找到他的时候,一切就都太晚了。”
Sit still and let us think, I said impatiently.
“先安安静静地坐一会,想想该怎么办,”我不耐烦地说。
The only address I knew was the Hotel des Belges, but Strickland had long left that, and they would have no recollection of him. With that queer idea of his to keep his whereabouts secret, it was unlikely that, on leaving, he had said where he was going. Besides, it was more than five years ago. I felt pretty sure that he had not moved far. If he continued to frequent the same cafe as when he had stayed at the hotel, it was probably because it was the most convenient. Suddenly I remembered that he had got his commission to paint a portrait through the baker from whom he bought his bread, and it struck me that there one might find his address. I called for a directory and looked out the bakers. There were five in the immediate neighbourhood, and the only thing was to go to all of them.
我知道的唯一地址是比利时旅馆,但是思特里克兰德早已搬出那个地方了,那里的人肯定不会记得他了。他行踪诡秘,不愿意让别人知道自己的住址;在搬走的时候,多半没有留下地址。再说,这已是五年前的事了。但是我敢肯定他住的地方不会太远。既然他住在比利时旅馆的时候就到这家咖啡馆来,后来始终没有换地方,一定是因为这里对他很方便。突然我想起来,他经常去买面包的一家店铺曾经介绍他给人画过像,说不定那家面包店会知道他的住址。我叫人拿来一本电话簿,开始翻查这一带的面包店。我一共找到了五家,唯一的办法是挨家去打听一遍。

重点单词   查看全部解释    
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
quarrel ['kwɔrəl]

想一想再看

n. 吵架,争论,怨言
vi. 吵架,争论,挑

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 记忆,回想,回忆

联想记忆
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。