手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

对good与bad的罪状审判

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Esteemed members of the jury, I submit the following words for immediate and violent execution and extraction from our vocabularies,

诸位敬爱的陪审员,本人在此提出以下两个单词,希望您能将之速审重判,同时从我们的词汇里去除,
to be locked away forever, if you would prefer.
判其终身监禁,如果阁下允许的话。
These words I present to you are 'good' and 'bad.'
我想呈给诸位的单词是“好”与“坏”。
These words have served as treacherous liars for eternity.
这两个字终其一生都是狡猾的骗子。
These two words have worked in tandem to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
这两个字狼狈为奸,创造出模糊枯燥的句子,瘫痪人类的创造力。
These two deceptively tiny words stifle real description and honest communication.
这两个虚伪的小子,扼杀了真实的叙述还有诚实的沟通。
Look at them, just sitting there on this page, all smug and satisfied with their work. How dare they?
看看它们,就坐在这页面上为自己的杰作感到志得意满。多么胆大妄为!
You serve no purpose in our world, and we must rid ourselves of your influence.
你们在这世上没有存在的价值,我们不该再受你们影响。
We must replace these two words with the truth, with phrases that include adequate and sincere adjectives.
我们必须用实话来取代这两个字,用适切又真诚的形容词句取代。
I'll offer you 'radiant,' 'stupefying,' 'awful,' 'gut-wrenching.'
我在此提出“容光焕发”、“呆若木鸡”、“糟糕透顶”还有“痛苦至极”。
These choices create clarity and depth.
这些选择建立了明确与深度。
'Good' and 'bad' only provide gray vagueness. We must demand color!
“好”和“坏”只提供了灰色模糊的叙述。我们需要鲜明的色彩!
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
我们甚至应该配合时宜,采用迂回婉转的明喻与暗喻。
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
我们应该尽可能将最真实的情感传达出来。
'Good' and 'bad' will no longer be our go-to words that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
“好”和“坏”不应再是我们在太害怕或太疲倦而不知道如何表达真实想法时就用的字。
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty and send these words to their rightful fate.
陪审的先生们、女士们,我恳请诸位判其有罪,并将这两个词送入他们应得的命数中。
Now imagine a world without these two words. Imagine a world where real description is required,
试想没有这两个字的世界。试想要求正确叙述的世界。
digging further into our vocabulary than just a monosyllabic effort to get away with not being honest, impactful, creative.
在其中我们深入了解词汇的用法,而不是用一个短音字来逃避实话、逃避后果及想象力。

对good与bad的罪状审判

How does my hair look? Good.

我的发型看起来如何?好。
What is that? A dull attempt not to be honest?
这是什么意思?不说实话的笨方法?
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
也许我披头散发、满头斑秃。
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix 'good,'
但是因为某人不想说实话,不经思索就说了个“好”,
to try and mask the truth and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses. This will not do.
试着隐瞒事实,让我整晚顶着一头乱发。这可帮不上忙。
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture that frames my face perfectly, and lends an air of magic to the night.
也许我的头发真是像雕塑般光滑,完美搭配脸型,让我整晚神采奕奕。
Well, 'good' just doesn't cut it. I won't take any more of this formless, lifeless description.
那么,说“好”也行不通啊!我不要再听到这样不清不楚、毫无生气的叙述。
I will not take these lies, and neither should you.
我不接受谎言,你也不该接受。
A doctor asks you how you feel. 'I feel bad.' Heresy!
一位医生问你身体感觉如何,我觉得很坏,异端邪说!
The doctor, based on this paltry report, could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
医生听到你这不足取的自述,可以断定你有脑癌或流感或狂犬病。
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life to be honest about exactly how you feel.
被误诊是你活该,你应该老实说你到底觉得怎样。
'I feel like a herd of wombats has taken up in my chest.'
“我觉得胸口塞满了一窝的袋熊”
A-ha! There we have it. An accurate description.
啊哈!就是这样,精确的叙述。
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
现在医师能依据真的证据来帮助你。
We have become addicted to the numbness that 'good' and 'bad' have created. We have become linguistic slobs,
我们已对“好”、“坏”所造成的麻木感上瘾。我们已拙口笨舌,
churning out 'good' and 'bad' wherever we are too lazy to allow our minds to communicate with creativity and specification.
随口吐出“好”、“坏”,每当我们太懒不想动脑说出有创意及详细的描述时,就这样随口说了。
You look good, you sound bad, this tastes good, the weather looks bad.
你气色很好、听起来你的情况很坏、这个很好吃、天气看起来很坏。
Lie after lie, repeating this verbal gray, this sloshy mush, this fuzzy picture that reflects no real truth.
一句又一句的谎言,不断重复着含糊其词的话语,这种雾里看花的模糊感可让人一点也看不清事实。
Replace them with grittier, exact terms that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
用更有胆、精确的措辞代替吧!那埋藏在我们词汇中的词句正等着重见天日。
No longer does the weather look good or bad, the weather looks ominous or exhilarating.
天气不再看起来好或坏,应该是天色阴霾或天高气爽。
Nothing tastes good or bad. It tastes like pillows of sparkles or old shoe and dung.
东西不是好不好吃,应该是尝起来其味无穷、味同嚼蜡或难以下咽。
No more of sounding good or bad. You sound like lilting baby laughter or ogres marching to war.
声音不要再听起来好或坏了,你的声音应该听起来像婴儿咯咯笑般轻快,或像魔王出征般沉重。
Dear God, you do not look good or bad. You look like a feathery angel or a morose faun.
天啊!你的长相不是好或坏,你应是美如天仙或青面獠牙。
Today, you look at these two words, 'good' and 'bad,' examine them closely.
今天,你看着这两个单词,“好”及“坏”,仔细检查一下。
Because behind their seemingly unassuming visages reside two deceitful offerings that smother the truth.
因为在它们谦逊低调的面目下,藏着两个掩盖事实的大骗子。
These words are liars. These words must be stopped.
这两个字是谎言。一定要阻止这两个字。
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
把它们从我们的语言中去除,大家才能口吐真言。
Ladies and gentlemen, if I say to you that you have been a good jury,
先生们,女士们,如果我说你们是好的陪审团,
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
你会接受恭维,做出决定并继续过日子。
But if I say to you that you are an honorable jury,
但是如果我对你们说,你们是正直的陪审团,
and that I hope your unshakeable determination to better the vocabulary of humanity will result in finding 'good' and 'bad' guilty,
而且我希望你们以那不可动摇的决心改善人类的字汇,最终判定“好”、“坏”有罪,
you will recognize the ingenuity of this argument and find 'good' and 'bad' guilty.
你们会认识到这个论证的独创性,并判决“好”、“坏”有罪。

重点单词   查看全部解释    
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou

 
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,属于

联想记忆
ominous ['ɔminəs]

想一想再看

adj. 预兆的,不祥的

联想记忆
unassuming ['ʌnə'sju:miŋ]

想一想再看

adj. 谦逊的,不装腔作势的

联想记忆
disorganized [dis'ɔ:ɡənaizd]

想一想再看

adj. 无组织的;紊乱的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 奇趣的细胞理论历史 2017-08-18
  • 比喻的艺术 2017-08-20
  • 如何加快化学反应的速率 2017-08-22
  • 止痛药是如何止痛的? 2017-08-23
  • 辣味中的科学 2017-08-24
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。