手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

新加坡 为你痴狂

来源:可可英语 编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Singapore is situated in South East Asia, just off the southern tip of Malaysia.

新加坡位于东南亚,马来西亚南边角处。
One of the smallest and most densely populated countries in the world,
新加坡作为世界上最小的国家以及人口最稠密的国家之一,
Singapore is a breeze to explore- nothing is more than an hour away from the central business district.
探索这座城市轻而易举——从中心商业区到哪都是不超过一小时距离。
Built at the crossroads of maritime trading routes,
建于海上贸易航线的十字路口,
for well over a century Singapore was the jewel in Britain's Empire.
一个多世纪以来,新加坡都是大英帝国的珍宝。
When the city became a republic in 1965,
1965年,这里成立共和国时,
few thought a country with so few resources and of vastly different ethnic groups could succeed.
没几个人认为这座资源匮乏、族群广泛的国家会取得成功。
But succeed it has, on an unimaginable scale!
但她不仅成功了,而且还取得了难以置信的大成功!
Singapore today is one of the Four Asian economic Tigers, a futuristic bridge between East and West.
如今新加坡是亚洲经济四小龙之一,是东方和西方的未来主义桥梁。
Yet despite blossoming into one of the great global cities,
虽然发展成为了伟大的全球化城市之一,
Singapore is a nation that still cherishes its Asian traditions.
新加坡仍是一个珍视亚洲传统的国家。
Once filled with trading houses and opium dens,
唐人街里曾满是贸易商行和鸦片烟馆,
Chinatown's historic shophouses have been transformed into restaurants, boutique hotels and gift shops.
而今这里的历史老店已变成了餐厅、精品酒店和礼品店。
Pick up a good luck charm in the Pagoda Street Market,
在宝塔街市场里挑选一个好运符,
or find a few moments of quiet reflection at the Buddha Tooth Relic Temple.
或者在佛牙寺龙华院里静静沉思。
Across town, Little India crams all the colors, scents,
穿过小镇,小印度将各种印度次大陆的色彩、气味以及
and gods of the Indian Subcontinent into a just a few city blocks.
众神都填满了这几座城市街道。
While nearby in the Malay and Muslim quarter of Kampong Glam,
在甘榜格南的马来和穆斯林地区,
the streets are a treasure trove of handicrafts from the Arabian world.
街道就是一个阿拉伯世界手工艺品的宝库。
One thing unites all Singaporeans- food- it's the national obsession!
食物是将所有新加坡人联合起来的东西——这是这个国家的痴迷!
For an authentic Singaporean 'Makan' experience, follow the satay smoke to the nearest hawkers center.
体验一次真正的新加坡美食之旅,跟随着烤肉串的烟来到最近的摊贩中心。
For more upscale dinning, head to the bright lights of Boat and Clarke Quays.
要想体验高档美食,朝着驳船码头明亮的灯光走去。
Despite Singapore's high urban density, the island is incredibly fertile.
虽然新加坡是高密度城市,这座小岛还是非常富饶的。
They say, if you stick a broom handle into the soil, it will flower overnight!
他们说如果你把扫帚把插入土壤里,过一夜就能开出花朵!
Escape the heat and enter a world of color at the Singapore Botanic Gardens and National Orchid Garden.
逃离热闹的地方,进入新加坡植物园和国立胡姬花园的色彩世界。
For a slightly wilder experience explore the jungle paths of the Bukit Timah Nature Reserve.
探索武吉知马自然保护区的丛林,体验野生环境。
Singapore's animal residents are a pretty diverse bunch too!
新加坡动物居民们的种类是非常的多的!

新加坡 为你痴狂

Famed for its forest setting, The Singapore Zoo is home to over 300 species, including the world's largest captive colony of Orangutans,

因其森林环境而著名的新加坡动物园有300多种物种,包括世界上最大的猩猩圈养地,
while the Jurong Bird Park has been bringing human beings and birdlife closer together for over 40 years.
而裕廊飞禽公园40多年来使人类和鸟类更加亲近。
Singapore enjoys a hot tropical climate.
新加坡是炎热的热带气候。
When the cooling afternoon rains come, indulge in that other Singaporean obsession, shopping!
午后雨水落下天气凉爽,沉溺于新加坡人的另一种痴迷,购物!
Orchard Road offers miles of retail indulgence.
新加坡乌节路上有许多零售店。
For a change of pace, head to the Bugis Markets to really rub shoulders with bargain-hunting locals.
变换脚步,朝着武吉士街市场,与买便宜货的当地人一同砍价。
When it's time to unwind, climb aboard a cable-car to Sentosa,
放松之时,搭乘缆车来到圣淘沙岛,
an island playground filled with resorts, theme parks, beaches and bars.
这是一座满是度假村、主题公园、沙滩和酒吧的小岛游乐场。
At Sentosa's western tip is Fort Siloso, a vivid reminder of Singapore's darkest days during World War Two.
在圣淘沙岛的西端是西乐索炮台,是新加坡二战时期最黑暗的生动记忆。
Closer to town is Singapore's big backyard, East Coast Park.
临近小镇是新加坡的大后院,东岸公园。
This 10-mile recreational park is lined with bike paths and beaches,
绵延10英里的娱乐公园旁是自行车道和沙滩,
and is proof that busy Singaporeans do know how to kick back and relax.
是证明忙碌的新加坡人知道如何放松休息的证据。
A little further east is Changi Beach.
再向东一点就是樟宜海岸。
From here, catch a 'bumboat' to the island of Pulau Ubin for a taste of 'Kampong Life' that has all but vanished on the mainland.
从这里搭乘小贩船来到乌敏岛,体验几乎消失于大陆的马来乡村风情。
Pulau Ubin's quiet beaches, mangroves and wetlands are a world away from the buzz of modern Singapore.
乌敏岛安静的沙滩、红树林以及湿地是一座远离现代新加坡喧嚣的世界。
But you don't need to ride a 'bumboat' to head back in time,
你不需要乘坐小贩船就能回到过去,
simply step through the doors of Raffles Hotel and order a Singapore Sling.
穿过莱佛士酒店的大门点上一杯新加坡司令。
Many of history's greatest adventurers and writers have cooled off in Raffles' legendary bars.
许多历史伟大的冒险家和作家都在莱佛士的传奇酒吧中买醉。
In the 21st Century, Singapore is attracting the world's most adventurous architectural minds.
21世纪,新家坡吸引着世界上最具冒险精神的建筑大师。
Marina Bay shines like something from a science fiction blockbuster,
滨海湾像是科幻小说大片一样闪耀,
while Gardens by the Bay shows the endless possibilities of mankind's flowering imagination.
而滨海湾的花园展现出了人类对花朵想象力的无限可能性。
Welcome to Singapore, where the future is only ever a few steps from the past.
欢迎来到新加坡,在这里未来距离过去仅几步之遥。
A destination that proves that with unity, diversity and daring, even the smallest of places, can grow into a giant!
这是一座证明了,只要团结、多元化和勇气,哪怕再小的地方也能发展壮大的目的地!

重点单词   查看全部解释    
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
indulgence [in'dʌldʒəns]

想一想再看

n. 沉溺,放纵,嗜好 n. 【宗】(天主教)特赦;豁免

 
relic ['relik]

想一想再看

n. 神圣的遗物,遗迹,纪念物

 
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
unwind ['ʌn'waind]

想一想再看

v. 展开,松开

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。