While Wilbur was being unloaded and taken out of his crate and into his new pigpen,
当威尔伯给搬下车,从板条箱里出来,放进它的新猪圈时,
crowds gathered to watch.
一群又一群人围上来看。
They stared at the sign ZUCKERMAN'S FAMOUS PIG.
他们看着那几个大字:朱克曼的名猪。
Wilbur stared back and tried to look extra good.
威尔伯回看他们,尽力显出特别棒的样子。
He was pleased with his new home.
它很喜欢它的新家。
The pen was grassy,
圈里长着青草,
and it was shaded from the sun by a shed roof.
有棚顶挡开太阳。
Charlotte, watching her chance, scrambled out of the crate and climbed a post to the under side of the roof.
夏洛看到它的机会来了,从板条箱里爬出来,爬上棚顶下面的一根柱子上。
Nobody noticed her.
没有人注意到它。
Templeton, not wishing to come out in broad daylight,
坦普尔顿不想在大白天出来,
stayed quietly under the straw at the bottom of the crate.
它静静地待在箱底的麦草下面。
Mr. Zuckerman poured some skim milk into Wilbur's trough,
朱克曼先生在威尔伯的食槽里倒进一些脱脂牛奶,
pitched clean straw into his pen,
叉了些干净麦草放进它的猪圈里,
and then he and Mrs. Zuckerman and the Arables
然后和朱克曼太太以及阿拉布尔夫妇
walked away toward the cattle barn to look at purebred cows and to see the sights.
一起走开,去牛棚看纯种母牛,去看各种东西。
Mr. Zuckerman particularly wanted to look at tractors.
朱克曼先生特别想看拖拉机。
Mrs. Zuckerman wanted to see a deep freeze.
朱克曼太太想看深冻冰箱。
Lurvy wandered off by himself, hoping to meet friends and have some fun on the midway.
勒维自个儿走开,希望碰到个朋友,到游艺场去玩玩。