手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第1000期:第五十六章 提利昂(9)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tyrion put down the candle, took her hand in his, and pulled her gently to him. She bent to kiss him. Her mouth tasted of honey and cloves, and her fingers were deft and practiced as they found the fastenings of his clothes.

提利昂放下蜡烛,牵起她的手,轻轻拉拢。她俯身亲吻他,嘴里有蜂蜜和苜蓿的味道,她的手指灵活熟练地找到他衣服的绳结。
When he entered her, she welcomed him with whispered endearments and small, shuddering gasps of pleasure. Tyrion suspected her delight was feigned, but she did it so well that it did not matter. That much truth he did not crave.
当他进入她体内的时候,她用低回的亲密话语和颤抖的喜乐喘息来迎接他。提利昂怀疑她的愉悦是装出来的,但由于她装得非常逼真,他也就不以为意,毕竟这背后的真相他可不想知道。
He had needed her, Tyrion realized afterward, as she lay quietly in his arms. Her or someone like her. It had been nigh on a year since he'd lain with a woman, since before he had set out for Winterfell in company with his brother and King Robert. He could well die on the morrow or the day after, and if he did, he would sooner go to his grave thinking of Shae than of his lord father, Lysa Arryn, or the Lady Catelyn Stark.
完事后,当她静静地躺在他的怀里,提利昂才明白自己真的很需要她,或者像她这样的人。自他随哥哥及劳勃国王一行前往临冬城至今,已经快一年没和女人睡过了。而明天,或者后天,他就可能战死,果真如此,他死的时候宁可想着雪伊,也不要想着父亲大人、莱莎·艾林或凯特琳·史塔克夫人。
He could feel the softness of her breasts pressed against his arm as she lay beside him. That was a good feeling. A song filled his head. Softly, quietly, he began to whistle.
他感觉到她柔软的胸部靠上自己臂膀,那是一种无比美妙的感觉,在他脑海里突然浮现出那首歌。静静地,轻轻地,他哼唱起来。
What's that, m'lord? Shae murmured against him.
“大人,唱什么哪?”雪伊靠着他呢喃道。
Nothing, he told her. "A song I learned as a boy, that's all. Go to sleep, sweetling."
“没什么,”他告诉她,“只是我小时候学的一首曲儿罢了。快睡罢,小宝贝。”

重点单词   查看全部解释    
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
whistle ['wisl]

想一想再看

n. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声

 
feigned [feind]

想一想再看

adj. 假装的,不真诚的 动词feign的过去式和过去

联想记忆
deft [deft]

想一想再看

adj. 敏捷熟练的,灵巧的

 
crave [kreiv]

想一想再看

v. 渴望,热望,恳求

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。