手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED十佳演讲话题 > 正文

TED十佳演讲之入门 我们需要谈谈不公(11)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I sometimes get out of balance. I'll end with this story.

我常失去平衡。我想用个故事结束我的演讲。
I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do.
我有时工作太多,很累,就像大家每个人一样。
Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important.
有时这些想法太多而思考跟不上,结果是很严重的。
And I've been representing these kids who have been sentenced to do these very harsh sentences.
我曾经为这些孩子们辩护,他们被判了很重的刑。
And I go to the jail and I see my client who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult.
我去管教所,看见我的被告都是十三四岁,他们被说成是成年人,作为成年人对待。
I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not?
我开始想,到底是怎么一回事?一个法官,怎么能够把一个人判定成一个不同的人?
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
这个法官说他是成年人,但我只看见一个孩子。
And I was up too late one night and I starting thinking,
一天晚上我彻夜难眠,开始想,
well gosh, if the judge can turn you into something that you're not, the judge must have magic power.
天哪,如果法官能把你写成另一个人,这个法官肯定有魔法。

我们需要谈谈不公

Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that.

对了,布莱恩,这个法官有魔法,你可得学着点。
And because I was up too late, wasn't thinking real straight, I started working on a motion.
因为我睡得太晚,脑子不清楚,我开始做一个议案。
And I had a client who was 14 years old, a young, poor black kid.
我有个被告,十四岁,一个黑人小孩子。
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
我开始做他的辩护,标题是:
"Motion to try my poor, 14-year-old black male client like a privileged, white 75-year-old corporate executive."
“提案:将我的十四岁的穷黑孩子,想成一个七十五岁的特级白人企业高管。”
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct.
在这个提案里,我说检察院,警察局和法庭都处理不当。
There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
说这个法院没有合情合法这一说之类的疯话,全是故意乱判。
And the next morning, I woke up and I thought, now did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
第二天早上我醒来回想,我是做了个梦呢,还是真的写了这个提案?
And to my horror, not only had I written it, but I had sent it to court.
恐怖的是,不光我真写了,我还寄给法院了。

重点单词   查看全部解释    
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
misconduct ['mis'kɔndʌkt]

想一想再看

n. 不端行为 vt. 对 ... 处理不当

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。