手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 月亮和六便士 > 正文

月亮和六便士(MP3+中英字幕) 第三十九章(6)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"What did you say to Strickland when you saw him?"

“你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了?”
"I asked him to come with me to Holland."
“我邀他同我一起到荷兰去。”
I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amazement.
我愣在那里,一句话也说不出来,目瞪口呆地直勾勾地望着他。
"We both loved Blanche. There would have been room for him in my mother's house. I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good. I think he might have learnt from them something that would be very useful to him."
“我们两人都爱勃朗什。在我的老家也有地方给他住。我想叫他同贫寒、淳朴的人们在一起,对他的灵魂是有好处的。我想他也许能从这些人身上学到一些对他有用的东西。”
"What did he say?"
“他说什么?”
"He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry."
“他笑了笑。我猜想他一定觉得我这个人非常蠢。他说他没有那么多闲工夫。”
I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal.
我真希望思特里克兰德用另一种措词拒绝施特略夫的邀请。
"He gave me the picture of Blanche."
“他把勃朗什的这幅画送给我了。”
I wondered why Strickland had done that. But I made no remark, and for some time we kept silence.
我很想知道思特里克兰德为什么要这样做,但是我什么也没有说。好大一会儿,我们两人都没有说话。
"What have you done with all your things?" I said at last.
“你那些东西怎么处置了?”最后我问道。
"I got a Jew in, and he gave me a round sum for the lot. I'm taking my pictures home with me. Beside them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books."
“我找了一个收旧货的犹太人,他把全部东西都买了去,给了我一笔整钱。我的那些画我准备带回家去。除了画以外,我还有一箱子衣服,几本书,此外,在这个世界上我什么财产也没有了。”
"I'm glad you're going home," I said.
“我很高兴你回老家去。”我说。
I felt that his chance was to put all the past behind him. I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time, and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life. He was young still, and in a few years he would look back on all his misery with a sadness in which there would be something not unpleasurable. Sooner or later he would marry some honest soul in Holland, and I felt sure he would be happy. I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died.
我觉得他还是有希望让过去的事成为过去的。我希望随着时间的流逝,现在他觉得无法忍受的悲痛会逐渐减轻,记忆会逐渐淡薄;老天是以慈悲为怀的!他终究会再度挑起生活的担子来的。他年纪还很轻,几年以后再回顾这一段惨痛遭遇,在悲痛中或许不无某种愉悦的感觉。或迟或早,他会同一个朴实的荷兰女人结婚,我相信他会生活得很幸福的。想到他这一辈子还会画出多少幅蹩脚的图画来,我的脸上禁不住浮现出笑容。
Next day I saw him off for Amsterdam.
第二天我就送他启程回阿姆斯特丹去了。

重点单词   查看全部解释    
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 显示,象征,指示
v. 指明,表明

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
forgetfulness

想一想再看

n. 健忘,忽略

 
lapse [læps]

想一想再看

n. 过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔
vi.

 
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。