手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 沃克斯独立观点 > 正文

在日朝鲜人问题(中)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This school where the graduation is taking place, was built with funding from Kim Il-Sung in those early days, after the war.

时值毕业典礼的该小学是金正日战后出资兴建的。
For these stateless Koreans in Japan, this support from a faraway government built trust and loyalty to a regime that they had never actually lived under.
对日本境内的这些无国籍朝鲜人而言,遥远的政府靠这种资助赢得了他们的信任和忠诚,尽管他们从未在那个国家生活过。
The North-Korean-backed organization in Japan called themselves the Chongryon
日本境内有一个朝鲜组织,他们自称“朝鮮总联”。
and over the following decades they built a network of schools, banks, and gambling parlors.
接下来的几十年里,他们兴建了一系列的学校、银行和赌场
They became rich, and started sending millions of dollars back to North Korea to support the regime.
逐渐富裕的他们开始寄上百万美元的资金回朝鲜,支持朝鲜政府。
In their heyday the Chongryon was worth around $25 billion dollars.
该联合会全盛时期市值将近250亿美元。
But something happened that would mark the beginning of the end for this North Korean business empire in Japan.
然而,某事件后,这一日本境内的朝鲜商业帝国开始走向末路。
In the late 70's North Korea started sending spies disguised as fishermen to Japanese beaches, to start kidnapping Japanese citizens.
上世纪七十年代晚期,朝鲜开始派间谍化妆成渔民到日本沿海绑架日本公民。
They brought them back to North Korea so that they could use them for their language and cultural understanding of Japan, so they could help train their spies.
他们将这些日本公民带回朝鲜,企图从他们口中获取日本语言、文化方面的情报,从而帮助他们训练间谍。
The victims, including a 13 year old girl who allegedly died in captivity, gripped the nation's attention for years,
这些受害者,其中甚至包括一名据说在囚禁期间死亡的13岁少女,多年来一直备受日本关注。
their stories making their way into pop culture, their faces known to every citizen.
他们的故事被创作成流行文化,他们的脸也纷纷被大家铭记。
Around the same time, North Korea began developing its long-range missile program,
就在这时,朝鲜开始发展其远程导弹计划,
a program that would eventually lead North Korea to having nuclear weapon delivery capabilities.
朝鲜最终就是靠该计划拥有了发射核武器的能力。
Both the nuclear and abduction issues came to a head in the early 2000's when North Korea withdrew from the nuclear non-proliferation treaty,
到二十一世纪早期,朝鲜退出了《不扩散核武器条约》,该条约旨在防止核武器扩充,
a treaty that prevents countries from building more nuclear weapons.
朝核问题和绑架问题由此进入白热化阶段。
The regime also officially admitted that they were behind some of the kidnappings of Japanese citizens.
朝鲜政府甚至公开承认绑架日本公民就是他们主使的。
This set off a wave of violent attacks and hate speech against North Koreans living in Japan.
这一举动引发了一轮针对日本境内的朝鲜人的暴力袭击和仇恨言论。
ccc

The Japanese government demanded that the Chongryon repay its outstanding debts.

日本政府也要求朝鲜总联偿还债务。
When the organization couldn't do this, they were forced to declare bankruptcy.
总联无力偿还,被迫宣布破产。
Many of their buildings, including their headquarters, were seized.
包括总部在内的很多建筑都被政府查封了。
The organization was left in financial ruin, with only its network of a few dozen schools standing.
破产之后,该联合会只有几十所学校幸存下来。
These schools became the next target for Japanese animosity towards North Korea.
这些学校就成了日本发泄对朝仇恨的新目标。
Korean students suddenly found themselves in the middle of this heated international conflict.
朝鲜学生一夜之间陷入了这一白热化的国际冲突中心。
This graph shows the amount of state funding for Korean schools by Japanese prefectures over time.
这张图显示了日本各县对朝鲜学校资助的变化情况。
2006 was the year that North Korea tested a nuclear weapon.
2006年是朝鲜试验核武器的年份。
And you can see the immediate drop-off of funding every year thereafter.
可以看出,资助从2006年开始立刻降下来了,而且每年都在下降。
Prefectures providing tuition subsidies for Korean schools went from 28 in 2006, down to 12 today.
对朝鲜学校提供学费补贴的县的数目也从2006年的28个缩减到了如今的12个。
Education officials specifically cite the abduction issue as well as the general "situation" in North Korea, as their motive for defunding the schools.
在谈到撤资的动机时,教育官员特别提到了绑架事件以及朝鲜目前的“大局”
Japan's Ministry of Education declined my request for an interview on this,
日本教育部拒绝接受我的采访,
but I did talk to an anti-Korean activist who defended these actions
但我还是采访到了一位支持这些行动的反朝分子,
by putting the issue into terms that I, as an American, could understand.
而且他的看法,我,作为一个美国人,都表示可以理解。
As I visited these schools and talked with these people who live in a country that is openly hostile towards them, I found myself torn.
当我去这些学校,跟生活在一个公开敌对他们的国家的这些人聊天,我的心里是五味杂陈。
This organization pledges allegiance to a regime that has committed some of the most horrific atrocities that our modern world knows.
该联合会效忠的政权犯下了当今世界最恐怖的暴行。
I saw my friend's mother publicly executed. Her crime (is) watching a Hollywood movie.
我亲眼看到我朋友的妈妈被公开处决,就因为她看了一部好莱坞电影。
Each and every conceivable human right is violated.
能想象到的人权都被侵犯了。
There are 80,000 to 100,000 people who are languishing in political prison camps.
有8-10万人正在政治监狱里饱受折磨。
Yet at the same time, they are also victims of severe structural discrimination.
此外,还有一些人正在遭受严峻的结构性歧视的迫害
The U.N. and other international bodies have repeatedly condemned the Japanese structural discrimination against Koreans.
联合国等国际组织反复谴责日本针对朝鲜人实行结构性歧视。
The North Korean community often cites this as validation for their plight,
朝鲜群体也经常引用这一点作为他们遭受苦难的证据,
but the U.N. has also called North Korea's human rights violations so grave that they have "no parallel in the contemporary world".
但联合国也表示,朝鲜对人权的侵犯在当今世界达到了无可比拟的程度。
When you ask them how they reconcile this contradiction,
而当你问他们如何平衡这一矛盾,
the response is always some version of: "any country has human rights issues.
每个人的回答似乎都在说:"每个国家都有人权问题啊。"

重点单词   查看全部解释    
validation [,væli'deiʃən]

想一想再看

n. 批准;确认;生效

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
missile ['misail]

想一想再看

n. 导弹,投射物

联想记忆
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
parallel ['pærəlel]

想一想再看

adj. 平行的,相同的,类似的,并联的
n.

联想记忆
contradiction [.kɔntrə'dikʃən]

想一想再看

n. 反驳,矛盾,不一致,否认

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。