手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 绿野仙踪(精简版) > 正文

绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第48期:送命的罂粟花田(1)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope,

第二天清晨,他们都醒了过来,重新振作起精神,
and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.
多萝茜吃着从树上摘下的桃子和梅子,好像一个公主所吃的。
Beside them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;
他们旁边是黑暗森林,尽管他们遇到了很多困难,但是他们安全通过了那里,
but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
他们面前是一个可爱、阳光明媚的国家,似乎翡翠城已经张开了它的翅膀,欢迎着他们。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.
当然,这条宽阔的河,暂时把他们和美丽的地方隔开了。
But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
然而木筏快要完成了,在铁皮人把砍下的木段用木钉钉紧后,他们就准备动身了。

送命的罂粟花田.jpg

Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.

多萝茜把托托抱在臂湾里,坐在木筏中央。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;
当胆小的狮子一步步地踩上这木筏时,木筏摇晃起来,因为它又大又重;
but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
幸亏有稻草人和铁皮人,站在相对的那一边,稳住了木筏,他们每人握着长杆,撑着木筏在河面行进着。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream,
开始,他们还很顺利,当他们到达河中央,猛烈的急流却把木筏冲向下流去,
farther and farther away from the road of yellow brick.
他们眼看着离开黄砖路越来越远了。
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
水也越来越深,使得长木杆触不到河底。
"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West,
“糟了,”铁皮人说,“假如我们被急流继续往下游冲的话,我们会被带到西方坏女巫的国土,
and she will enchant us and make us her slaves."
她就会向我们施妖术,让我们作她的奴隶。”
"And then I should get no brains," said the Scarecrow.
“这样我就不可能得到脑子了,”稻草人说。
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.
“我得不到胆量了,”小胆狮说。
"And I should get no heart," said the Tin Woodman.
“我得不到心了,”铁皮人说。
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.
“我永远也回不到家乡了,”多萝茜说。
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued,
“如果我们竭尽全力的话,一定能够到达河对岸的,”稻草人鼓舞地说,
and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
他极力撑着长杆,把它插到了河底的淤泥里,
Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away,
在他把木杆拔出来,或者干脆丢掉它以前,木筏已被急流冲走了,
and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
可怜的稻草人,他只能抱紧插在河中央的木杆,被吊了起来。

重点单词   查看全部解释    
enchant [in'tʃɑ:nt]

想一想再看

v. 施魔法,使迷惑,使喜悦,使陶醉

联想记忆
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
raft [rɑ:ft]

想一想再看

n. 筏,救生艇,大量 v. 乘筏,制成筏

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。