手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第1191期:第六十五章 凯特琳(20)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Lord Blackwood agreed, to Catelyn's surprise and dismay. "And if we do make peace with King Joffrey, are we not then traitors to King Renly? What if the stag should prevail against the lion, where would that leave us?"

令凯特琳意外和沮丧的是,布莱伍德大人竟也同意他的说法:“就算我们和乔佛里国王达成和议,岂不又成了蓝礼国王眼中的叛徒?若是狮鹿相争鹿得胜,我们又怎么办?”
Whatever you may decide for yourselves, I shall never call a Lannister my king, declared Marq Piper.
“无论你们作何决定,反正我绝不承认兰尼斯特家的人是国王。”马柯·派柏爵士宣布。
Nor I! yelled the little Darry boy. "I never will!"
“我也不会!”戴瑞家的小男孩叫道,“我绝不会!”
Again the shouting began. Catelyn sat despairing. She had come so close, she thought. They had almost listened, almost... but the moment was gone. There would be no peace, no chance to heal, no safety. She looked at her son, watched him as he listened to the lords debate, frowning, troubled, yet wedded to his war. He had pledged himself to marry a daughter of Walder Frey, but she saw his true bride plain before her now: the sword he had laid on the table.
众人再度互相大呼小叫。凯特琳绝望地坐着,差一点就说服他们了,她心想,他们几乎就要听从她了,就差那么一点……然而时机稍纵即逝,议和的希望已然破灭,再也没有机会疗伤止痛,保护儿女们安全了。她看看儿子,看着他聆听诸侯争论。他皱眉、困扰,已经全然与这场战争密不可分。他承诺将娶瓦德·佛雷的女儿为妻,但她看得出他真正的新娘是眼前桌上的那把剑。
Catelyn was thinking of her girls, wondering if she would ever see them again, when the Greatjon lurched to his feet.
凯特琳想着两个女儿,不知今生是否还有机会见面,这时大琼恩一跃而起。
MY LORDS! he shouted, his voice booming off the rafters. "Here is what I say to these two kings!" He spat. "Renly Baratheon is nothing to me, nor Stannis neither. Why should they rule over me and mine, from some flowery seat in Highgarden or Dorne? What do they know of the Wall or the wolfswood or the barrows of the First Men? Even their gods are wrong.
“诸位大人!”他高声大喝,声音在屋宇间回荡。“听我说说我对这两个国王的看法!”他啐了一口。“蓝礼·拜拉席恩对我来说狗屁不是,史坦尼斯也一样,凭什么让坐在满地开花的高庭或多恩的人来统治我们?他们哪里懂得绝境长城、狼林和先民荒冢?就连他们信奉的神也不是真神。

重点单词   查看全部解释    
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
dismay [dis'mei]

想一想再看

n. 沮丧,绝望
vt. 使 ... 灰心,使

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
prevail [pri'veil]

想一想再看

vi. 获胜,盛行,主导

联想记忆
spat [spæt]

想一想再看

n. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。