手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:特朗普并没有给"被遗忘的群体"翻身

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

DONALD TRUMP’S FORGOTTEN MAN

唐纳德·特朗普口中“被遗忘的群体”
Blue collar workers won him the election. They’re still waiting for him to deliver.
蓝领工人帮他赢了大选。他们至今还在等他兑现他的承诺。
By MOLLY BALL/ COATESVILLE, PA.
作者:(宾夕法尼亚,科茨维尔)MOLLY BALL
DONALD TRUMP WAS SAYING EVERYthing Vonie Long wanted to hear, not that Long believed him.
沃尼·朗支持特朗普并不是因为朗信任他,只是因为特朗普说的恰好是他想听的。
The head of the United Steelworkers’ local union in Coatesville, Pa., Long was sitting in his electrical-maintenance truck in June 2016,
2016年6月,美国钢铁工人联合会宾夕法尼亚州科茨维尔当地的负责人龙坐在他的电动维修卡车里,
listening on the radio to Trump give a speech on trade at an aluminum plant on the other side of the state, outside Pittsburgh.
听着收音机播送特朗普在科茨维尔的另一边,匹兹堡郊外的一个铝厂做贸易演讲。
Trump had begun with a tribute to the steelworkers who built America.
演讲开始,特朗普先是向造就美国的钢铁工人致敬。
He blasted the politicians who pursued globalization and pledged to fight unfair trade practices that threatened U.S. jobs.
他一边抨击追逐全球化的政客,一边保证打击威胁美国就业形势的不公平贸易行为。
Most of all, he made promises, from renegotiating the North American Free Trade Agreement (NAFTA) to imposing a tariff on steel.
最重要的是,他还做出了从重新谈判北美自由贸易协定(NAFTA)到对钢铁征收关税等一系列承诺。
Long, a stout man with a bristly gray mustache, was impressed.
朗,一个身材矮胖,留着灰色小胡子的男人,对特朗普的演讲深受感动。
Republicans didn’t usually talk like this.
共和党人通常是不会像特朗普那样说话的。
“Any of us steelworkers could have given that exact speech,” he told me recently.
“我们随便哪个钢铁工人都能发表那样的演讲,”他最近告诉我。
And while Long, a Democrat, voted against Trump,
尽管朗,一位民主党人士,给特朗普投了反对票,
e

after the election he hoped that Trump might actually follow through.

选举结束后他还是希望特朗普能够把他的作风坚持到底。
But it hasn’t panned out that way.
但天不遂人愿。
A year into Trump’s term, the factories have not roared back.
特朗普上任一年了,工厂还是没有咆哮着归来。
His accomplishments—a massive corporate tax cut, a strong stock market—have largely redounded to the benefit of the bankers and fat cats.
而他的政绩 - 大规模的企业减税,强劲的股票市场 - 很大程度上也只是服务了银行家和肥猫。
Trump has taken few of his promised actions on trade and manufacturing.
特朗普几乎没有兑现他对贸易和制造业所做的任何承诺。
The American steel industry has suffered as the market floods with imports,
在不断涌入的进口商品的冲击下,美国的钢铁市场苦不堪言,
forcing prices down, all while the Administration dithers and delays over tariffs.
价格被迫下跌,此时,美国政府却一直在关税问题上犹豫不决,一拖再拖。
As Long sees it, no one should feel more betrayed by the Trump presidency than the archetypical Trump supporter:
正如朗所认为的那样,没有人比原本大力支持特朗普的那群人,
the white working-class voter whom Trump dubbed the Forgotten Man.
也就是被特朗普称之为“被遗忘的人群”的白人工人阶级选民,对他的执政更失望的了。
And yet, to his great frustration, many of his fellow blue collar workers don’t seem to grasp how Trump has abandoned them.
然而,令他十分沮丧的是,他的许多蓝领同行似乎并没有意识到特朗普已经抛弃他们了。
重点单词   查看全部解释    
tribute ['tribju:t]

想一想再看

n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
imposing [im'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用

 
aluminum [ə'lju:minəm]

想一想再看

n. 铝

 
recede [ri'si:d]

想一想再看

vi. 后退,减弱
vt. 撤回

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。