手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

根西岛 英吉利海峡中的明珠

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Just a 45-minute flight from England and a 30-minute flight from France is Guernsey, the second largest of the Channel Islands.

根西岛是海峡群岛中的第二大岛,从英格兰搭乘航班出发45分钟,或法国30分钟即可到达。
Just 25 square miles in area, this pocket-sized British Crown dependency is big on sunshine, serenity and history.
这个面积仅有64平方公里的袖珍小岛为英国的皇家属地,然而却阳光充足、格外宁静且历史悠久。
Separated from the French coast of Normandy 8000 years ago by rising sea levels,
8000年前,由于海平面的上升,根西岛与法属的诺曼底分离,
Guernsey’s fortunes have been periodically shaped by the crosswinds of trade, and the crossfire of war.
此后,根西岛的命运也曾长期受到贸易及战争的影响。
For those who’ve called this island home, Guernsey has long been a safe harbour, a place of pride and inspiration.
对于久居于此的人们而言,根西岛这个家园是一个安全的港湾,亦是一个令人充满自豪与灵感的岛屿。
Guernsey’s capital, St. Peter Port, was a trading post long before the Romans settled here around the year 200.
在罗马人约公元200年定居于此之前,根西岛的首府——圣彼得港,曾是一个贸易港口。
Today, this harbour town is one of the prettiest in Europe, where it seems every window reflects the English Channel’s many moods.
时至今日,这里是欧洲最美的小城之一,穿梭于此仿佛每一扇窗户都映照着这个英吉利海峡中人们的情感。

根西岛 英吉利海峡中的明珠 .png

Standing guard over the harbour for over 800 years is Castle Cornet.

号角城堡现如今已经守卫着这里800多年了。
Climb the ramparts for views back to the town, and out to the sister islands of Herm and Sark.
登上城墙便可将小城的风景尽收眼底,还能看到她的姐妹岛赫姆岛和萨克岛。
Hold you ears at the firing of the noonday gun, then explore the castle’s barracks which house some of the island’s finest museums.
若遇到正午鸣炮时可别忘了捂住耳朵,之后您可以前往城堡中昔日的营房,这里已转变为了博物馆。
Experience centuries of drama at the “Story of Castle Cornet”. Set sail into the island’s seafaring past at the Maritime Museum.
在此可以了解数个世纪以来号角城堡的历史。启程前往海事博物馆了解根西岛过去的航海史。
Then explore the island’s rich military heritage, which dates back to the formation of the Royal Guernsey Militia in the 14th century.
之后可以探索岛上丰富的军事文化遗产,甚至可以追溯至14世纪成立的根西皇家民兵博物馆。
Continue your history lesson back in town, at the Guernsey Museum and Art Gallery.
可以在根西博物馆和艺术画廊继续了解这里的历史。
Discover the island’s first peoples, its folk laws and superstitions, and the artists whose creations were inspired by the island’s incredible beauty.
在此可以发现第一批民众,他们的民法及迷信史,这些艺术家的创作灵感大多都来源于根西岛的美景。
Just outside in Candie Gardens, stands a tribute to Victor Hugo, the giant of 19th century literature who fell under Guernsey’s spell.
在坎迪花园外矗立着纪念维克多.雨果的雕像,这位19世纪伟大的文学巨匠也曾臣服于根西岛的魅力。
Exiled from his native France, in 1856 Hugo took up residence at Hauteville House,
在1856年,雨果遭到法国的流放之后就居住于此,维尔故居
which he personally decorated with bric-a-brac collected from his endless island wanderings.
在根西岛流放期间他收集了大量的小古董亲自装饰住宅。
Climb the stairs to the forth floor Crystal Room.
顺着楼梯爬上四楼雨果的书房水晶屋。
Hugo spent his mornings here, penning his epic Les Misérables, while pausing occasionally to look across the bustling port to his beloved homeland.
雨果每天早晨在此度过,并写下了史诗般巨作《悲惨世界》,偶尔间歇中眺望下熙熙攘攘的港口。
By afternoon the writer took long walks, past La Valette Bathing Pools,
到了下午便外出散步,途经拉瓦莱特泳池,
and along a coastline that a decade later would inspire the paintings of fellow countryman Renoir.
沿着海岸线徒步,未曾想这里会在十年后为他的法国同胞雷诺阿的画作提供了创意。
Follow that same coastal path which now passes overgrown coastal defences like Clarence Battery, to sheltered beaches like Petit Bot Bay.
沿着同样的海岸路径,穿过像克莱伦斯炮台这样的海岸防御线,便可到达像小伯特湾这样的隐蔽的海滩。
While Guernsey’s dramatic coastline often steals the show, you’ll find plenty to inspire inland too.
虽然根西岛的海岸线美景十分抢眼,但您依然可以在内陆发现不少美景。
In the parish of Castel, relax amid the nature trails and floral displays of Saumarez Park.
在卡斯特教区,你可以畅游于索玛雷斯公园的小径及花丛中。
In the parish of St Martin, wander the stately rooms of Sausmarez Manor.
在圣马丁教区,漫步于索玛雷斯庄园中富丽堂皇的房间。
Then, explore the estate where the island’s legendary flowers sway amid the lyrical sculptures and the rhythmic beats of the coppersmith’s hammer.
然后,探索隐匿在花丛中惟妙惟肖的雕塑、聆听铜匠师傅敲打的节奏声。
But it’s not just the coast and interior that captivates visitors. Guernsey’s underground offers plenty of fascinating and sometimes sobering surprises too.
吸引游客的不仅仅是海岸边或内陆的美景。根西岛的地下世界同样拥有很多令人着迷亦警醒世人的景点。
During World War Two, the German occupiers constructed vast subterranean complexes all over the island.
在第二次世界大战期间,德军占领根西岛之后建了大量地下的军事工程。
Step into the damp netherworld of the German Underground Hospital, a maze of tunnels hewn from solid rock by hundreds of forced labourers.
走进潮湿的德军地下医院,这里犹如迷宫般的隧道是由众多遭受奴役的俘虏们建造而成的。
Just on the outskirts of St Peter Port, a former U-Boat fuel depot now houses the La Vallette Underground Military Museum.
在圣彼得港的郊外,德军之前的U型潜水艇的燃料库变为了如今的拉瓦莱特地下军事博物馆。
Back in town, visit the German Naval Signals HQ, which sent out its very last signal on an Enigma code machine, two days after Germany’s official surrender.
再回到镇上参观德国海军信号总部,在德国宣布投降两天之后,从这里的恩尼格玛密码机发出了最后一次信号。
After the war, German equipment littered the island, and scavenging became a popular pastime.
战后,德军的各种装备散落在了根西岛,使得捡拾这些装备成了孩子们的风尚。
For one schoolboy, collecting became an obsession, which quickly outgrew his family’s cottage and necessitated the construction of a purpose-built museum.
有一个小男孩痴迷于收藏这些装备,由于收集的过多在家无法存放,这也促成了后来军事博物馆的建成。
Today the German Occupation Museum displays an incredible array of wartime memorabilia,
现在德国占领博物馆陈列了一大批战时的纪念品,
and pays tribute to the resourceful islanders who endured the years of occupation.
让人不由得向当年那些足智多谋、饱受战乱的岛民们致敬。
After spending a few hours wandering through the shadows of war, stepping back into the island’s sea air and sunshine is all more the sweeter.
在那些充满战争阴影的博物馆中游览几小时后,再次置身室外,仿佛岛上的空气与阳光都甚是甜美。
Which very much sums up the magic of Guernsey.
这就是根西岛的魅力所在吧。
For no matter where we’re from or what we’ve endured, Guernsey is one of those places which invites us to stop, breathe,
无论您来自何方又或经历了什么,根西岛就是一个令我们驻足于此、呼吸新鲜空气
and appreciate nature’s gifts, and to reconnect with the quiet, enduring spirit inside us all.
和欣赏大自然馈赠的地方,能让我们在此恢复内心的平静与隐忍。

重点单词   查看全部解释    
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
array [ə'rei]

想一想再看

n. 数组,(陈)排列,大批,一系列
vt.

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。