手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > PBS新闻简讯 > 正文

奥巴马在南非发表讲话

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the day's other news: The European Court of Human Rights ruled that

其它方面,欧洲人权法院作出裁决,
Russia was wrong to jail members of the group of activist artists known as Pussy Riot for a protest in 2012.
因2012年抗议活动,俄罗斯关押名为“造反猫咪”乐队活动人士,法院认为这是错误之举。
The court ordered the Putin government to pay nearly 50,000 dollars to the protesters, who spent two years in prison.
法院命令普京政府向抗议者支付赔偿金,金额近5万美金,这些抗议者遭到两年监禁。
Pussy Riot activists staged their most recent protest at Sunday's World Cup final, when four members ran onto the playing field.
“造反猫咪”乐队活动人士近日在世界杯决赛上发起抗议,四名成员跑进赛场。
Former President Barack Obama rebuked President Trump today without ever naming him.
前总统奥巴马暗斥特朗普。
Mr. Obama delivered a major address in Johannesburg, South Africa,
在南非约翰内斯堡,奥巴马发表大型演讲,
and condemned what he called a politics of fear and resentment used by strongmen leaders.
他谴责了强人领导人带来的政治恐惧和怨恨。
He warned against propaganda and false claims, sometimes from the mouths of leaders themselves.
他还对宣传和虚假陈述发出了警告,有时这些可能出自领导人之口。
We see the utter loss of shame among political leaders, where they're caught in a lie, and they just double down and they lie some more.
政治领导人在撒谎时完全丧失了羞耻感,他们只是加倍撒谎,再撒点谎。
It used, look, let me say, politicians have always lied,
听我说,政治家总在说谎,

pus.jpg

but it used to be, if you caught them lying, they'd be like, oh, man. Now they just keep on lying.

但以前如果被发现说谎,他们会说老天,而现在会继续说谎。
In the end, the former president did offer words of hope, saying: We have been through darker times. We have been through lower valleys.
最后,前总统表达了希望,我们经历过黑暗时期。我们经历过低谷。
In Nicaragua, the government intensified its assault on political opponents today.
在尼加拉瓜,政府加强了对政治敌手的攻击。
Police and armed supporters attacked a neighborhood in Masaya that's become a center of resistance.
警方和武装支持者攻击了马萨亚的一处社区,这里是抵抗运动的中心。
Protests against President Daniel Ortega's plan to cut pension benefits broke out in April.
今年四月,抗议奥帝加总统削减养老保险金的运动爆发。
Since then, some 280 people have died in a government crackdown.
自此,约280人在政府打压下死亡。
Japan and the European Union have signed a landmark trade deal.
日本和欧盟签订具有里程碑意义的贸易协定。
The pact will do away with nearly all tariffs between them, and create the world's largest open area for trade.
该协定将几乎免除所有贸易关税,并建立全球最大的贸易开放地区。
They made it official today during a ceremony in Tokyo.
今天在东京,两方举行了官方仪式。
The European Council's president said it is a counter to President Trump's protectionist trade policies.
欧盟主席称此举是对特朗普保护主义贸易政策的回击。
We are sending a clear message that you can count on us.
我们想表达的信息很明确,那就是你们可以依赖我们。
We are predictable, both Japan and the E.U., predictable, responsible,
不管是日本还是欧盟,我们是负责人的,是可预见的,
and will continue defending a world order based on rules, on freedom, on transparency, and common sense.
我们将继续捍卫基于规则、自由、透明以及常识的世界秩序。
The E.U.-Japanese trade deal will cover a third of the global economy and roughly 600 million people.
该协定将覆盖全球经济的三分之一,和大约6亿人口。

重点单词   查看全部解释    
pact [pækt]

想一想再看

n. 契约,协定,条约

联想记忆
propaganda [.prɔpə'gændə,prɔpə'gændə]

想一想再看

n. 宣传,宣传的内容

 
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
predictable [pri'diktəbl]

想一想再看

adj. 可预知的

 
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。