手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:特朗普的政绩也有超过奥巴马的时候(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

“It’s already having a tremendous impact.

“我们的努力已经发挥了巨大的作用。
These appointments are going to be one of the most important things, if not the most important thing, we do.”
委任这些人为联邦法官即便算不上本届政府所做的最重要的事情,也可以说是其中之一。”
The judges Trump picked are on the whole smart, experienced and conservative.
总体而言,特朗普挑选的这些法官都相当聪明,而且经验丰富,作风保守。
The American Bar Association evaluated 60 of them and rated 56 as qualified or well-qualified.
美国律师协会对其中60名法官做了评估,判定有56名都要么合格,要么非常合格。
They are mostly white and male, and several have spurred controversy with their comments about hot political and social debates.
这些法官大多是白人男性,其中还有几个人曾经因为对热门政治话题和社会话题的评论引发过争议。
On the bench, their views will shape a sweeping array of issues.
当上法官之后,他们的意见将会影响一系列问题。
Conservative judges tend to be sympathetic to claims about gun rights, religious freedom and free speech.
保守派法官在有关持枪权、宗教自由和言论自由等问题上会倾向于心慈手软。

3

During his time on the 10th Circuit, for example,

举个例子,在第10个巡回上诉法院,
new Supreme Court Justice Neil Gorsuch ruled on a landmark case involving the craft-store chain Hobby Lobby,
最高法院新任法官Neil Gorsuch对涉及工艺品连锁店Hobby Lobby的一个具有里程碑意义的案件做出了裁决,
finding that it had a right not to provide birth-control coverage to employees for religious reasons.
认为出于宗教原因它有权不向员工提供避孕险。
At the same time, the judges Trump’s team favors tend to be skeptical about abortion rights and workplace and environmental protections.
与此同时,特朗普团队支持的法官们倾向于对堕胎权,工作场所保护,环境保护等问题持怀疑态度。
Shortly after Trump nominee Amy Coney Barrett was confirmed to the Seventh Circuit Court of Appeals in October,
10月,特朗普提名的艾米·科尼·巴雷特被确认分派到第七巡回上诉法院,此后不久,
she joined a decision refusing to rehear a workplace racial-segregation case.
她也加入了拒绝重新审理工作场所种族隔离案件的法官阵营。
Since the vast majority of cases never make it to the Supreme Court,
由于绝大多数案件都无法上呈到最高法院,
these life-tenured judges will be the final authority on some of the most controversial issues in American life.
在解决美国人民生活中一些最具争议性问题时,这些终身任职的法官就成了真正落锤定音的权威。
Most of those confirmed so far have taken seats formerly held by Republican appointed jurists,
特朗普已经任命的这些人大多接替的是之前共和党任命的法学家们的席位,
so the balance on major circuits hasn’t yet shifted drastically.
所以,主要的巡回上诉法庭的法官组成目前还没有出现严重的倾斜。
But it will.
但这一天迟早会到来。
Filling the bench is a project whose impact will accrete slowly,
填补联邦法官席位带来的影响是慢慢加快的,
with one decision at a time by judges who hold their jobs for decades.
所有决定都是在位数十年的法官们一次一个做出来的。
“They will way outlast most of us,” says Senator Richard Blumenthal of Connecticut, a Democrat on the Senate Judiciary Committee.
参议院司法委员会民主党人,来自康涅狄格州的理查德·布卢门撒尔参议员说:“他们将比我们大多数活得久得多。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
qualified ['kwɔlifaid]

想一想再看

adj. 有资格的,有限制的

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。