手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第43期:序幕(43)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Lord Stannis's eyes were shadowed beneath his heavy brow, his mouth tight as his jaw worked silently. He always ground his teeth when he was angry. "Fool," he growled at last, "my lady wife commands. Give Cressen your helm."

史坦尼斯公爵的眼睛被浓眉的阴影所遮蔽,他嘴唇紧闭,下巴无声地蠕动。他生气的时候,总会这样磨牙。“傻子,”最后他咆哮道,“你听见我夫人的话了,快把你的帽子拿给克礼森。”
No, the old maester thought, this is not you, not your way, you were always just, always hard yet never cruel, never, you did not understand mockery, no more than you understood laughter.
不,老学士心想,这不是你,不是你的作风,你向来公正,虽然严厉却不至残忍,从来不会,你从不知道什么是嘲弄,就像你永远也不懂得欢笑。
Patchface danced closer, his cowbells ringing, clang-a-lang, ding-ding, clink-clank-clink-clank. The maester sat silent while the fool set the antlered bucket on his brow. Cressen bowed his head beneath the weight. His bells clanged. "Perhaps he ought sing his counsel henceforth," Lady Selyse said.
补丁脸跳着舞,靠过来,牛铃响个不停,喀啷啷、叮叮、喀呤喀啷喀呤喀啷。学士静静坐着,任由弄臣为他戴上鹿角桶。因为桶子重,克礼森禁不住低头,铃铛就叮当响起来。“我看啊,日后他若想发表意见,干脆也唱出来好了。”赛丽丝夫人道。
剧照

You go too far, woman, Lord Stannis said. "He is an old man, and he's served me well."

“女人,你不要得寸进尺!”史坦尼斯公爵说,“他是老人家,何况他跟了我半辈子。”
And I will serve you to the last, my sweet lord, my poor lonely son, Cressen thought, for suddenly he saw the way. Ser Davos's cup was before him, still half-full of sour red. He found a hard flake of crystal in his sleeve, held it tight between thumb and forefinger as he reached for the cup. Smooth motions, deft, I must not fumble now, he prayed, and the gods were kind. In the blink of an eye, his fingers were empty. His hands had not been so steady for years, nor half so fluid.
我到死都会跟着您,我亲爱的大人,我可怜的、孤单寂寞的孩子,克礼森想着,突然有了主意。戴佛斯爵士的酒杯正在他面前,装了半杯的酸红酒。他从袖中摸出一颗结晶硬块,紧扣于拇指和食指之间,伸手去拿酒杯。我必须动作自然,流畅敏捷,绝不能在这个节骨眼上失手,他暗自祈祷。总算诸神保佑,只一眨眼功夫,手中之物便消失不见。他的双手已多年没有如此稳健,这般流利了。

重点单词   查看全部解释    
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶体
adj. 晶体的,透明的

 
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
fumble ['fʌmbl]

想一想再看

vi. 摸索,笨手笨脚地做 vt. 笨拙地做,弄乱,失球

联想记忆
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
mockery ['mɔkəri]

想一想再看

n. 嘲弄,笑柄,蔑视

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。